Seite 001: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo»)


Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig, daß ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab und trieb noch dazu Spott mit ihnen. Einmal ließ der König ein großes Fest anstellen und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein. Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet: erst kamen die Könige, dann die Herzöge, die Fürsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute. Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, »das Weinfaß!« sprach sie. Der andere zu lang, »lang und schwank hat keinen Gang«. Der dritte zu kurz, »kurz und dick hat kein Geschick«. Der vierte zu blaß, »der bleiche Tod!« Der fünfte zu rot, »der Zinshahn!« Der sechste war nicht grad genug, »grünes Holz, hinterm Ofen getrocknet«.

Un roi avait une fille d'une beauté sans pareille, mais si fière et si arrogante qu'aucun prétendant n'était assez bon pour elle. Elle les repoussait l'un après l'autre et se moquait d'eux. Un jour, le roi organisa une grande fête à laquelle il invita tous les hommes désireux de se marier, de près ou de loin. Ils furent tous rangés selon leur rang : d'abord les rois, puis les ducs, les princes, les comtes et les barons, et enfin les nobles. La fille du roi fut alors conduite à travers les rangs, mais elle avait quelque chose à reprocher à chacun. L'un était trop gros, "le tonneau de vin", dit-elle. L'autre était trop long, "long et chancelant, il ne marche pas". Le troisième trop court, "court et gros n'a pas d'adresse". Le quatrième trop pâle, "la mort pâle" ! Le cinquième trop rouge, "le robinet de l'intérêt" ! Le sixième n'était pas assez droit, "du bois vert, séché derrière le poêle".

Vokabular
stolz und übermütig = orgulloso y soberbio
der Freier = el pretendiente
abweisen = rechazar
mit jemandem Spott treiben = burlarse de alg.
die Reihe = la fila
der Herzog = el duque
der Fürst = el príncipe
der Graf = el conde
der Freiherr = el barón
der Edelmann, die Edelleute = el caballero
blaß = pálido
der Ofen = la estufa





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales