Seite 1: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
Ein Vater
hatte zwei Söhne, davon war der älteste
klug und gescheit und wußte sich in
alles wohl zu schicken. |
Un père avait deux fils, dont l'aîné était sage et intelligent et savait se débrouiller en toutes choses. Mais le plus jeune était stupide, incapable de comprendre et d'apprendre, et quand les gens le voyaient, ils disaient : "Avec lui, le père aura encore du travail". Quand il y avait quelque chose à faire, c'était toujours l'aîné qui s'en chargeait ; mais si son père lui demandait d'aller chercher quelque chose tard ou même la nuit, et que le chemin passait par le cimetière ou un autre endroit effrayant, il répondait sans doute : "Oh non, père, je n'irai pas là-bas, j'ai peur". Car il avait peur. Ou bien, quand on racontait le soir, autour du feu, des histoires qui faisaient frémir, les auditeurs disaient parfois : "Ah, ça me fait peur ! Le plus jeune, assis dans un coin, écoutait cela et ne pouvait pas comprendre ce que cela voulait dire. Ils disent toujours : "J'ai peur ! Ça me fait peur ! Je n'ai pas peur. Ce doit être un art auquel je ne comprends rien non plus". |
Vokabular | |
klug und gescheit = inteligente y juicioso | |
begreifen = comprender | |
der Kirchhof = el cementerio | |
es gruselt mir = me da miedo | |
sich fürchten = tener miedo | |
abends = de noche |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |