Seite 2: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Nun geschah es, daß der Vater einmal zu ihm sprach: "Hör, du in der Ecke dort, du wirst groß und stark, du mußt auch etwas lernen, womit du dein Brot verdienst. Siehst du, wie dein Bruder sich Mühe gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren."
"Ei, Vater", antwortete er, " ich will gerne was lernen; ja, wenn's anginge, so möchte ich lernen, daß mir's gruselte; davon verstehe ich noch gar nichts."
Der älteste lachte, als er das hörte, und dachte bei sich: Du lieber Gott, was ist mein Bruder ein Dummbart, aus dem wird sein Lebtag nichts. Was ein Häkchen werden will, muß sich beizeiten krümmen. Der Vater seufzte und antwortete ihm:"Das Gruseln, das sollst du schon lernen, aber dein Brot wirst du damit nicht verdienen."

Or, il arriva qu'un jour son père lui dit : "Écoute, toi dans le coin là-bas, tu deviens grand et fort, il faut aussi que tu apprennes quelque chose pour gagner ton pain. Tu vois comme ton frère se donne de la peine, mais en ce qui te concerne, houblon et malt sont perdus".
"Eh bien, père", répondit-il, "je veux bien apprendre quelque chose ; oui, s'il le faut, je voudrais apprendre à faire peur ; je n'y comprends encore rien".
L'aîné rit en entendant cela et pensa en lui-même : "Mon Dieu, comme mon frère est bête, il ne sera jamais rien de sa vie. Celui qui veut devenir un coquin doit se courber en temps voulu. Le père soupira et lui répondit : "Tu apprendras bien à faire peur, mais tu ne gagneras pas ton pain avec ça".

Vokabular
sein Brot verdienen = ganarse el pan
sich Mühe geben = esforzarse
an dir ist Hopfen und Malz verloren = eres un caso perdido





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales