Seite 15: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Die zweite Nacht ging er abermals hinauf ins alte Schloß, setzte sich zum Feuer und fing sein altes Lied wieder an:"Wenn mir's nur gruselte !"
Wie Mitternacht herankam, ließ sich ein Lärm und Gepolter hören; erst sachte, dann immer stärker, dann war's ein bißchen still, endlich kam mit lautem Geschrei ein halber Mensch den Schornstein herab und fiel vor ihn hin.
"Heda!", rief er, "noch ein halber gehört dazu, das ist zu wenig." Da ging der Lärm von frischem an, es tobte und heulte, und fiel die andere Hälfte auch herab.
"Wart", sprach er, "ich will dir erst das Feuer ein wenig anblasen." Wie er das getan hatte und sich wieder umsah, da waren die beiden Stücke zusammengefahren, und saß da ein greulicher Mann auf seinem Platz. "So haben wir nicht gewettet", sprach der Junge, "die Bank ist mein."
Der Mann wollte ihn wegdrängen, aber der ließ sich's nicht gefallen, schob ihn mit Gewalt weg und setzte sich wieder auf seinen Platz. Da fielen noch mehr Männer herab, einer nach dem andern, die holten neun Totenbeine und zwei Totenköpfe, setzten auf und spielten Kegel.

La deuxième nuit, il monta de nouveau au vieux château, s'assit près du feu et recommença sa vieille chanson : "Si seulement j'avais peur !
Comme minuit approchait, un bruit et un fracas se firent entendre ; d'abord doucement, puis de plus en plus fort, puis il y eut un peu de silence ; enfin, un demi-homme descendit de la cheminée en poussant de grands cris et tomba devant lui.
"Héda !" s'écria-t-il, "il faut encore une moitié, c'est trop peu". Le bruit se fit alors plus frais, il se déchaîna et hurla, et l'autre moitié tomba aussi.
"Attends," dit-il, "je vais d'abord souffler un peu sur le feu". Quand il eut fini et qu'il eut regardé de nouveau autour de lui, les deux morceaux étaient tombés ensemble, et un homme horrible était assis à sa place. "Ce n'est pas ce que nous avons parié," dit le garçon, "le banc est à moi".
L'homme voulut le repousser, mais il ne se laissa pas faire, le repoussa de force et revint s'asseoir à sa place. D'autres hommes tombèrent l'un après l'autre, ils prirent neuf pattes de mort et deux têtes de mort, s'assirent et jouèrent aux quilles.

Vokabular
das Gepolter = el estrépito
sacht = suavemente
der Schornstein = la chimenea
die Bank = el banco
wegdrängen = empujar a un lado
der Totenkopf = la calavera





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales