Da sprach
der König:"Du hast das Schloß
erlöst und sollst meine Tochter heiraten."
"Das ist all' recht gut", antwortete
er, "aber ich weiß noch immer nicht,
was Gruseln ist." Da ward das Gold heraufgebracht
und die Hochzeit gefeiert, aber der junge
König, so lieb er seine Gemahlin hatte
und so vergnügt er war, sagte immer:
"Wenn mir's nur gruselte! Wenn mir's
nur gruselte!" Das verdroß sie
endlich. Ihr Kammermädchen sprach: "Ich
will Hilfe schaffen, das Gruseln soll er schon
lernen." Sie ging hinaus zum Bach, der
durch den Garten floß, und ließ
sich einen ganzen Eimer voll Gründlinge
holen. Nachts, als der junge König schlief,
mußte seine Gemahlin ihm die Decke wegziehen
und den Eimer voll kalt Wasser mit den Gründlingen
über ihn herschütten, daß
die kleinen Fische um ihn herumzappelten.
Da wachte er auf und rief: "Ach, was
gruselt mir, was gruselt mir, liebe Frau!
Ja, nun weiß ich, was Gruseln ist. "
|
Le roi dit alors : "Tu as racheté le château et tu épouseras ma fille".
"Tout cela est très bien", répondit-il, "mais je ne sais toujours pas ce que c'est que d'avoir peur". On apporta l'or et on célébra les noces, mais le jeune roi, tout amoureux qu'il était de sa femme et tout joyeux qu'il était, ne cessait de dire : "Si seulement j'avais peur ! Si seulement j'avais peur !" Cela finit par l'ennuyer. Sa femme de chambre lui dit : "Je vais lui trouver de l'aide, il faut qu'il apprenne à avoir peur". Elle alla au ruisseau qui traversait le jardin et se fit apporter un seau entier de goujons. La nuit, pendant que le jeune roi dormait, son épouse dut lui retirer la couverture et lui verser le seau d'eau froide rempli de goujons, si bien que les petits poissons s'agitaient autour de lui. Il se réveilla et s'écria : "Ah ! que j'ai peur, que j'ai peur, chère madame ! Oui, maintenant je sais ce que c'est que d'avoir peur. " |