Seite 19: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
"Nun
hab ich dich", sprach der Junge, "jetzt
ist das Sterben an dir." Dann faßte
er eine Eisenstange und schlug auf den Alten
los, bis er wimmerte und bat, er möchte
aufhören, er wollte ihm große Reichtümer
geben. Der Junge zog die Axt 'raus, ließ
ihn los. Der Alte führte ihn wieder ins
Schloß zurück und zeigte ihm in
einem Keller drei Kasten voll Gold. "Davon",
sprach er, "ist ein Teil den Armen, der
andere dem König, der dritte dein."
Indem schlug es zwölfe, und der Geist
verschwand, also daß der Junge im Finstern
stand. "Ich werde mir doch heraushelfen können", sprach er, tappte herum, fand den Weg in die Kammer und schlief dort bei seinem Feuer ein. Am andern Morgen kam der König und sagte:"Nun wirst du gelernt haben, was Gruseln ist !" "Nein", antwortete er, "was ist's nur? Mein toter Vetter war da, und ein bärtiger Mann ist gekommen, der hat mir da unten viel Geld gezeigt, aber was Gruseln ist, hat mir keiner gesagt." |
"Je te tiens," dit le garçon, "maintenant c'est à toi de mourir". Puis il saisit une barre de fer et frappa le vieux jusqu'à ce qu'il gémisse et demande d'arrêter, il voulait lui donner de grandes richesses. Le garçon sortit la hache et le laissa partir. Le vieux le ramena au château et lui montra dans une cave trois coffres remplis d'or. "Une partie est pour les pauvres, une autre pour le roi et la troisième pour toi", dit-il. Douze heures sonnèrent et le fantôme disparut, laissant le garçon dans l'obscurité. Le lendemain matin, le roi vint lui dire : "Maintenant, tu auras appris ce que c'est que d'avoir peur ! |
Vokabular | |
die Eisenstange = la barra de hierro | |
wimmern = gimotear | |
der Keller = la bodega | |
der Kasten = la caja | |
tappen = moverse a tientas |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |