volver


  Seite 06: Rapunzel (Rapunzel)



Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:
»Rapunzel, Rapunzel,
Lass mir dein Haar herunter!«, so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.
»Aha«, rief sie höhnisch, »du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!«
Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

Mais le même jour où elle avait chassé Raiponce, la sorcière fixa le soir les lichens coupés en haut du crochet de la fenêtre, et quand le fils du roi arriva et appela :
"Raiponce, Raiponce,
Fais-moi descendre tes cheveux !", elle fit descendre les cheveux. Le fils du roi monta, mais il ne trouva pas sa Raiponce préférée en haut, mais la magicienne qui le regardait avec des yeux méchants et venimeux.
"Aha," s'écria-t-elle en ricanant, "tu veux aller chercher la femme aimée, mais le bel oiseau n'est plus dans son nid et ne chante plus, le chat l'a pris et va aussi t'arracher les yeux. Pour toi, Raiponce est perdue, tu ne la reverras plus jamais !"
Le fils du roi fut fou de douleur et, en désespoir de cause, il sauta du haut de la tour. Il en réchappa, mais les épines dans lesquelles il tomba lui crevèrent les yeux. Il erra alors, aveugle, dans la forêt, ne mangeant que des racines et des baies et ne faisant que se lamenter et pleurer sur la perte de sa femme préférée. Il erra ainsi quelques années dans la misère et arriva enfin dans le désert où Raiponce vivait misérablement avec les jumeaux qu'elle avait mis au monde, un garçon et une fille. Il entendit une voix qui lui semblait si familière. Il s'en approcha et, comme il s'approchait, Raiponce le reconnut et se jeta à son cou en pleurant. Deux de ses larmes mouillèrent ses yeux, qui redevinrent clairs et lui permirent de voir comme d'habitude. Il l'emmena dans son royaume où il fut accueilli avec joie et ils vécurent longtemps heureux et joyeux.

Vokabular
verstoßen = repudiar
mit bösen und giftigen Blicken ansehen = mirar con ojos malignos y perversos
das Nest = el nido
die Augen auskratzen = sacar los ojos
der Dorn = el espino
Wurzeln und Beeren = raíces y bayas
im Elend = en la miseria
deucht poet. Form von dünkt = parece
benetzen = humedecer


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales