Seite 01: Rotkäppchen (Caperucita roja) |
Es war
einmal eine kleine süße Dirne,
die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah,
am allerliebsten aber ihre Großmutter,
die wußte gar nicht, was sie alles
dem Kinde geben sollte. |
Il était une fois une petite prostituée qui aimait tous ceux qui la regardaient, mais surtout sa grand-mère, qui ne savait pas quoi donner à l'enfant. Un jour, elle lui offrit un petit chaperon de velours rouge, et comme il lui allait si bien et qu'elle ne voulait plus porter autre chose, on l'appela le Petit Chaperon rouge. Un jour, sa mère lui dit : "Viens, Chaperon rouge, tu as là un morceau de gâteau et une bouteille de vin ; apporte-les à la grand-mère ; elle est malade et faible, elle va s'en régaler. Lève-toi avant qu'il ne fasse chaud, et quand tu sortiras, marche bien et prudemment, ne t'éloigne pas du chemin, sinon tu tomberas et tu casseras le verre, et la grand-mère n'aura rien. Et quand tu arriveras dans sa chambre, n'oublie pas de lui dire bonjour et ne regarde pas d'abord dans tous les coins". "Je veux déjà tout bien faire," dit le Petit Chaperon rouge à sa mère et lui donna la main dessus. Mais la grand-mère habitait dehors, dans la forêt, à une demi-heure du village. Comme le Petit Chaperon rouge entrait dans la forêt, il rencontra le loup. |
Vokabular | |
die Dirne = la niña, la chica ( hoy en día no se usa y aparte de esto hay un cambio semántico) | |
die Dirne = la prostituta (el significado de hoy en día) | |
das Käppchen = la caperucita | |
der Sammet (poetisch für Samt) = el terciopelo | |
gut stehen = quedar bien | |
ein Stück Kuchen = un pedazo de tarta | |
die Großmutter = la abuela | |
krank und schwach sein = estar enfermo y delicado | |
sittsam = virtuoso | |
vergessen = olvidar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |