Seite 01: Rotkäppchen (Caperucita roja)



Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.
Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:"Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiß nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum."
"Ich will schon alles gut machen", sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.

Il était une fois une petite prostituée qui aimait tous ceux qui la regardaient, mais surtout sa grand-mère, qui ne savait pas quoi donner à l'enfant.
Un jour, elle lui offrit un petit chaperon de velours rouge, et comme il lui allait si bien et qu'elle ne voulait plus porter autre chose, on l'appela le Petit Chaperon rouge.
Un jour, sa mère lui dit : "Viens, Chaperon rouge, tu as là un morceau de gâteau et une bouteille de vin ; apporte-les à la grand-mère ; elle est malade et faible, elle va s'en régaler. Lève-toi avant qu'il ne fasse chaud, et quand tu sortiras, marche bien et prudemment, ne t'éloigne pas du chemin, sinon tu tomberas et tu casseras le verre, et la grand-mère n'aura rien. Et quand tu arriveras dans sa chambre, n'oublie pas de lui dire bonjour et ne regarde pas d'abord dans tous les coins".
"Je veux déjà tout bien faire," dit le Petit Chaperon rouge à sa mère et lui donna la main dessus. Mais la grand-mère habitait dehors, dans la forêt, à une demi-heure du village. Comme le Petit Chaperon rouge entrait dans la forêt, il rencontra le loup.

Vokabular
die Dirne = la niña, la chica ( hoy en día no se usa y aparte de esto hay un cambio semántico)
die Dirne = la prostituta (el significado de hoy en día)
das Käppchen = la caperucita
der Sammet (poetisch für Samt) = el terciopelo
gut stehen = quedar bien
ein Stück Kuchen = un pedazo de tarta
die Großmutter = la abuela
krank und schwach sein = estar enfermo y delicado
sittsam = virtuoso
vergessen = olvidar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales