Seite 04: Rotkäppchen (Caperucita roja)



Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen. Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. "
Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag.
"Finde ich dich hier, du alter Sünder", sagte er, "ich habe dich lange gesucht. "
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten; schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: "Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!" Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich totfiel. Da waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder, Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat."

Quand le loup eut satisfait ses désirs, il se recoucha, s'endormit et se mit à ronfler bruyamment. Le chasseur passa justement devant la maison et pensa : "Comme la vieille femme ronfle, tu dois bien voir si elle a quelque chose. "
Il entra dans la chambre et, lorsqu'il arriva devant le lit, il vit que le loup y était couché.
" Si je te trouve ici, vieux pécheur, " dit-il, " je t'ai cherché longtemps. "
Il allait maintenant mettre son fusil en joue, lorsqu'il se souvint que le loup avait peut-être mangé la grand-mère et qu'elle pouvait encore être sauvée ; il ne tira pas, mais prit des ciseaux et commença à ouvrir le ventre du loup endormi. Quand il eut fait quelques incisions, il vit briller le bonnet rouge, et encore quelques incisions, quand la petite fille sauta dehors et s'écria : "Ah ! comme j'étais effrayée, comme il faisait sombre dans le ventre du loup !". Et puis la vieille grand-mère sortit aussi vivante et pouvait à peine respirer. Le Petit Chaperon rouge alla vite chercher de grosses pierres pour remplir le ventre du loup, et quand il se réveilla, il voulut s'enfuir, mais les pierres étaient si lourdes qu'il tomba aussitôt et se laissa mourir. Le Petit Chaperon rouge pensa : "Tu ne veux pas, de ta vie, t'enfuir seule dans la forêt quand ta mère te l'a interdit".

Vokabular
die Gelüste stillen = satisfacer el apetito
du alter Sünder, tu Taugenichts = viejo bribón
einfallen = ocurrirse
fressen = devorar
vergnügt sein = estar la mar de contento
den Pelz abziehen = despellejar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales