Seite 04: Rotkäppchen (Caperucita roja) |
Wie der
Wolf sein Gelüsten gestillt hatte,
legte er sich wieder ins Bett, schlief ein
und fing an, überlaut zu schnarchen.
Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei
und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht,
du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt.
" |
Quand le loup eut satisfait ses désirs, il se recoucha, s'endormit et se mit à ronfler bruyamment. Le chasseur passa justement devant la maison et pensa : "Comme la vieille femme ronfle, tu dois bien voir si elle a quelque chose. " Il entra dans la chambre et, lorsqu'il arriva devant le lit, il vit que le loup y était couché. " Si je te trouve ici, vieux pécheur, " dit-il, " je t'ai cherché longtemps. " Il allait maintenant mettre son fusil en joue, lorsqu'il se souvint que le loup avait peut-être mangé la grand-mère et qu'elle pouvait encore être sauvée ; il ne tira pas, mais prit des ciseaux et commença à ouvrir le ventre du loup endormi. Quand il eut fait quelques incisions, il vit briller le bonnet rouge, et encore quelques incisions, quand la petite fille sauta dehors et s'écria : "Ah ! comme j'étais effrayée, comme il faisait sombre dans le ventre du loup !". Et puis la vieille grand-mère sortit aussi vivante et pouvait à peine respirer. Le Petit Chaperon rouge alla vite chercher de grosses pierres pour remplir le ventre du loup, et quand il se réveilla, il voulut s'enfuir, mais les pierres étaient si lourdes qu'il tomba aussitôt et se laissa mourir. Le Petit Chaperon rouge pensa : "Tu ne veux pas, de ta vie, t'enfuir seule dans la forêt quand ta mère te l'a interdit". |
Vokabular | |
die Gelüste stillen = satisfacer el apetito | |
du alter Sünder, tu Taugenichts = viejo bribón | |
einfallen = ocurrirse | |
fressen = devorar | |
vergnügt sein = estar la mar de contento | |
den Pelz abziehen = despellejar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |