Seite 03: Rotkäppchen (Caperucita roja)



Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.
"Wer ist draußen?"
"Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf."
"Drück nur auf die Klinke", rief die Großmutter, "ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen. "
Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf, und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor. Rotkäppchen aber war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, daß es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr. Es wunderte sich, daß die Türe aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, daß es dachte: "Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!" Es rief "Guten Morgen", bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück: da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus. "Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!" "Daß ich dich besser hören kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!" "Daß ich dich besser sehen kann."
"Ei, Großmutter, was hast du für große Hände" "Daß ich dich besser packen kann."
"Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!" "Daß ich dich besser fressen kann." Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.

Le loup se dirigea tout droit vers la maison de la grand-mère et frappa à la porte.
"Qui est dehors ?"
"Le Petit Chaperon rouge, qui apporte du gâteau et du vin, ouvre !
"Appuie seulement sur la poignée," s'écria la grand-mère, "je suis trop faible et je ne peux pas me lever. "
Le loup appuya sur la poignée, la porte s'ouvrit et, sans dire un mot, il alla droit au lit de la grand-mère et l'avala. Puis il enfila ses vêtements, mit son bonnet, se coucha dans son lit et tira les rideaux. Le Petit Chaperon rouge avait couru après les fleurs, et quand il en eut rassemblé tant qu'il ne pouvait plus en porter, il se souvint de sa grand-mère et se mit en route pour la rejoindre. Elle s'étonna de voir la porte ouverte et, en entrant dans la chambre, elle s'y sentit si étrange qu'elle pensa : "Oh ! mon Dieu, comme j'ai peur aujourd'hui, moi qui aime tant être avec ma grand-mère ! Elle cria "Bonjour", mais ne reçut aucune réponse. Elle se dirigea vers le lit et tira les rideaux : la grand-mère était couchée, son bonnet enfoncé sur le visage et elle avait l'air si étrange. "Eh bien, grand-mère, comme tu as de grandes oreilles !" "Pour que je puisse mieux t'entendre".
"Ô grand-mère, que tu as de grands yeux !" "Pour que je puisse mieux te voir !"
"Œuf, grand-mère, que tu as de grandes mains" "Pour que je puisse mieux te saisir".
"Mais, grand-mère, comme tu as une grande bouche ! "Pour que je puisse mieux te manger". A peine le loup avait-il dit cela qu'il fit un bond hors du lit et dévora le pauvre Petit Chaperon rouge.


Vokabular
geradeswegs = directamente
auf die Klinke drücken = apretar el picaporte
die Haube = la cofia
die Vorhänge ziehen = correr las cortinas
sich wundern = extrañar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales