Seite 01: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)



Eine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße, das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß Schneeweißchen, das andere Rosenrot. Sie waren aber so fromm und gut, so arbeitsam und unverdrossen, als je zwei Kinder auf der Welt gewesen sind: Schneeweißchen war nur stiller und sanfter als Rosenrot. Rosenrot sprang lieber in den Wiesen und Feldern umher, suchte Blumen und fing Sommervögel; Schneeweißchen aber saß daheim bei der Mutter, half ihr im Hauswesen oder las ihr vor, wenn nichts zu tun war. Die beiden Kinder hatten einander so lieb, daß sie sich immer an den Händen faßten, sooft sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweißchen sagte:
»Wir wollen uns nicht verlassen«, so antwortete Rosenrot: »Solange wir leben, nicht«, und die Mutter setzte hinzu: »Was das eine hat, soll's mit dem andern teilen.« Oft liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber kein Tier tat ihnen etwas zuleid, sondern sie kamen vertraulich herbei: das Häschen fraß ein Kohlblatt aus ihren Händen, das Reh graste an ihrer Seite, der Hirsch sprang ganz lustig vorbei, und die Vögel blieben auf den Ästen sitzen und sangen, was sie nur wußten.
Une pauvre veuve vivait seule dans une chaumière, devant laquelle se trouvait un jardin avec deux rosiers, l'un blanc, l'autre rouge. Elle avait deux enfants qui ressemblaient aux deux rosiers, l'un appelé Blanche-Neige, l'autre Rose-Rouge. Mais ils étaient aussi pieux et bons, aussi travailleurs et aussi intrépides qu'il n'y a jamais eu deux enfants au monde : Blanche-Neige était seulement plus calme et plus douce que Rose-Rouge. Rosette préférait sauter dans les prés et les champs, chercher des fleurs et attraper des oiseaux d'été, tandis que Blanche-Neige restait à la maison avec sa mère, l'aidant dans les tâches ménagères ou lui faisant la lecture quand il n'y avait rien à faire. Les deux enfants s'aimaient tellement qu'ils se tenaient toujours par la main lorsqu'ils sortaient ensemble, et quand Blanche-Neige disait : "Je ne veux pas sortir de chez moi :
"Nous ne voulons pas nous quitter", Rose-Rouge répondait : "Tant que nous vivrons, non", et sa mère ajoutait : "Ce que l'une a, elle doit le partager avec l'autre". Souvent elles se promenaient seules dans la forêt et cueillaient des baies rouges, mais aucun animal ne leur faisait de mal, elles venaient en toute confiance : le petit lapin mangeait une feuille de chou dans leurs mains, le chevreuil broutait à côté d'elles, le cerf sautait tout joyeux, et les oiseaux restaient perchés sur les branches et chantaient tout ce qu'ils savaient.

Vokabular
die Witwe = la viuda
arbeitsam = trabajador
unverdrossen = incansable
das Hauswesen, der Haushalt = la casa
der Sommervogel, der Schmetterling = la mariposa
rote Beeren sammeln = recoger fresas (o frambuesas)
etwas zuleide tun = hacer daño





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales