Seite 02: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)



Kein Unfall traf sie - wenn sie sich im Walde verspätet hatten und die Nacht sie überfiel, so legten sie sich nebeneinander auf das Moos und schliefen, bis der Morgen kam, und die Mutter wußte das und hatte ihrentwegen keine Sorge. Einmal, als sie im Walde übernachtet hatten und das Morgenrot sie aufweckte, da sahen sie ein schönes Kind in einem weißen, glänzenden Kleidchen neben ihrem Lager sitzen. Es stand auf und blickte sie ganz freundlich an, sprach aber nichts und ging in den Wald hinein. Und als sie sich umsahen, so hatten sie ganz nahe bei einem Abgrunde geschlafen und wären gewiß hineingefallen, wenn sie in der Dunkelheit noch ein paar Schritte weitergegangen wären. Die Mutter aber sagte ihnen, das müßte der Engel gewesen sein, der gute Kinder bewache.

Aucun accident ne les atteignait - s'ils étaient en retard dans la forêt et que la nuit les surprenait, ils se couchaient côte à côte sur la mousse et dormaient jusqu'au matin, et leur mère le savait et ne s'inquiétait pas pour eux. Un jour qu'ils avaient passé la nuit dans la forêt et que l'aube les avait réveillés, ils virent un bel enfant vêtu d'une petite robe blanche et brillante, assis près de leur couche. Il se leva et les regarda très gentiment, mais ne dit rien et s'enfonça dans la forêt. En regardant autour d'eux, ils avaient dormi tout près d'un précipice et seraient certainement tombés dedans s'ils avaient fait quelques pas de plus dans l'obscurité. Mais leur mère leur dit que ce devait être l'ange qui gardait les bons enfants.

Vokabular
sich nebeneinander legen = tumbarse juntos
Sorge haben, beunruhigt sein = inquietarse
das Morgenrot = la aurora
der Abgrund = el precipicio
hineinfallen = despeñar
der Engel = al ángel





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales