Seite 05: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)


Als Schlafenszeit war und die andern zu Bett gingen, sagte die Mutter zu dem Bär: »Du kannst in Gottes Namen da am Herde liegenbleiben, so bist du vor der Kälte und dem bösen Wetter geschützt.« Sobald der Tag graute, ließen ihn die beiden Kinder hinaus, und er trabte über den Schnee in den Wald hinein. Von nun an kam der Bär jeden Abend zu der bestimmten Stunde, legte sich an den Herd und erlaubte den Kindern, Kurzweil mit ihm zu treiben, soviel sie wollten; und sie waren so gewöhnt an ihn, daß die Türe nicht eher zugeriegelt ward, als bis der schwarze Gesell angelangt war.
Als das Frühjahr herangekommen und draußen alles grün war, sagte der Bär eines Morgens zu Schneeweißchen: »Nun muß ich fort und darf den ganzen Sommer nicht wiederkommen.«
»Wo gehst du denn hin, lieber Bär?« fragte Schneeweißchen. »Ich muß in den Wald und meine Schätze vor den bösen Zwergen hüten. Im Winter, wenn die Erde hartgefroren ist, müssen sie wohl unten bleiben und können sich nicht durcharbeiten, aber jetzt, wenn die Sonne die Erde aufgetaut und erwärmt hat, da brechen sie durch, steigen herauf, suchen und stehlen; was einmal in ihren Händen ist und in ihren Höhlen liegt, das kommt so leicht nicht wieder an des Tages Licht.« Schneeweißchen war ganz traurig über den Abschied, und als es ihm die Türe aufriegelte und der Bär sich hinausdrängte, blieb er an dem Türhaken hängen, und ein Stück seiner Haut riß auf, und da war es Schneeweißchen, als hätte es Gold durchschimmern gesehen; aber es war seiner Sache nicht gewiß. Der Bär lief eilig fort und war bald hinter den Bäumen verschwunden.

Quand vint l'heure de dormir et que les autres furent couchés, la mère dit à l'ours : "Au nom de Dieu, tu peux rester là, près du troupeau, tu seras ainsi protégé du froid et du mauvais temps". Dès que le jour se leva, les deux enfants le laissèrent sortir et il trotta sur la neige jusqu'à la forêt. Depuis lors, l'ours vint chaque soir à l'heure fixée, se coucha près de l'âtre et permit aux enfants de s'amuser avec lui autant qu'ils le voulaient ; ils étaient si habitués à lui que la porte ne fut pas fermée avant que le compagnon noir ne soit arrivé.
Quand le printemps arriva et que tout était vert dehors, l'ours dit un matin à Blanche-Neige, "Maintenant je dois partir et ne pas revenir de tout l'été".
"Où vas-tu donc, cher ours ?" demanda Blanche-Neige. "Je dois aller dans la forêt et protéger mes trésors contre les méchants nains. En hiver, quand la terre est gelée, ils doivent bien rester en bas et ne peuvent pas travailler, mais maintenant, quand le soleil a dégelé et réchauffé la terre, ils percent, remontent, cherchent et volent ; ce qui est une fois entre leurs mains et dans leurs cavernes, ne revient pas si facilement à la lumière du jour". Blanche-Neige était toute triste de partir, et lorsqu'elle entendit la porte s'ouvrir et que l'ours se pressa de sortir, il resta accroché au crochet de la porte et un morceau de sa peau se déchira, et là, il sembla à Blanche-Neige qu'elle avait vu de l'or briller à travers, mais elle n'était pas sûre de son fait. L'ours s'enfuit précipitamment et disparut bientôt derrière les arbres.

Vokabular
beim Grauen des Tages = al amenacer
traben = trotar
Kurzweil treiben = divertirse
hüten = guardar, proteger
am Türhaken hängenbleiben = engancharse en el pestillo
durchschimmern = entrelucir
verschwinden = desaparecer





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales