Seite 05: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
Als Schlafenszeit
war und die andern zu Bett gingen, sagte
die Mutter zu dem Bär: »Du kannst
in Gottes Namen da am Herde liegenbleiben,
so bist du vor der Kälte und dem bösen
Wetter geschützt.« Sobald der
Tag graute, ließen ihn die beiden
Kinder hinaus, und er trabte über den
Schnee in den Wald hinein. Von nun an kam
der Bär jeden Abend zu der bestimmten
Stunde, legte sich an den Herd und erlaubte
den Kindern, Kurzweil mit ihm zu treiben,
soviel sie wollten; und sie waren so gewöhnt
an ihn, daß die Türe nicht eher
zugeriegelt ward, als bis der schwarze Gesell
angelangt war. |
Quand vint l'heure de dormir et que les autres furent couchés, la mère dit à l'ours : "Au nom de Dieu, tu peux rester là, près du troupeau, tu seras ainsi protégé du froid et du mauvais temps". Dès que le jour se leva, les deux enfants le laissèrent sortir et il trotta sur la neige jusqu'à la forêt. Depuis lors, l'ours vint chaque soir à l'heure fixée, se coucha près de l'âtre et permit aux enfants de s'amuser avec lui autant qu'ils le voulaient ; ils étaient si habitués à lui que la porte ne fut pas fermée avant que le compagnon noir ne soit arrivé. Quand le printemps arriva et que tout était vert dehors, l'ours dit un matin à Blanche-Neige, "Maintenant je dois partir et ne pas revenir de tout l'été". "Où vas-tu donc, cher ours ?" demanda Blanche-Neige. "Je dois aller dans la forêt et protéger mes trésors contre les méchants nains. En hiver, quand la terre est gelée, ils doivent bien rester en bas et ne peuvent pas travailler, mais maintenant, quand le soleil a dégelé et réchauffé la terre, ils percent, remontent, cherchent et volent ; ce qui est une fois entre leurs mains et dans leurs cavernes, ne revient pas si facilement à la lumière du jour". Blanche-Neige était toute triste de partir, et lorsqu'elle entendit la porte s'ouvrir et que l'ours se pressa de sortir, il resta accroché au crochet de la porte et un morceau de sa peau se déchira, et là, il sembla à Blanche-Neige qu'elle avait vu de l'or briller à travers, mais elle n'était pas sûre de son fait. L'ours s'enfuit précipitamment et disparut bientôt derrière les arbres. |
Vokabular | |
beim Grauen des Tages = al amenacer | |
traben = trotar | |
Kurzweil treiben = divertirse | |
hüten = guardar, proteger | |
am Türhaken hängenbleiben = engancharse en el pestillo | |
durchschimmern = entrelucir | |
verschwinden = desaparecer |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |