Seite 04: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)

Eines Abends, als sie so vertraulich beisammensaßen, klopfte jemand an die Türe, als wollte er eingelassen sein. Die Mutter sprach: »Geschwind, Rosenrot, mach auf, es wird ein Wanderer sein, der Obdach sucht.« Rosenrot ging und schob den Riegel weg und dachte, es wäre ein armer Mann, aber der war es nicht, es war ein Bär, der seinen dicken schwarzen Kopf zur Türe hereinstreckte. Rosenrot schrie laut und sprang zurück; das Lämmchen blökte, das Täubchen flatterte auf, und Schneeweißchen versteckte sich hinter der Mutter Bett. Der Bär aber fing an zu sprechen und sagte: »Fürchtet euch nicht, ich tue euch nichts zuleid, ich bin halb erfroren und will mich nur ein wenig bei euch wärmen.« »Du armer Bär«, sprach die Mutter, »leg dich ans Feuer und gib nur acht, daß dir dein Pelz nicht brennt.« Dann rief sie: »Schneeweißchen, Rosenrot, kommt hervor, der Bär tut euch nichts, er meint's ehrlich.« Da kamen sie beide heran, und nach und nach näherten sich auch das Lämmchen und Täubchen und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär sprach: »Ihr Kinder, klopft mir den Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk«, und sie holten den Besen und kehrten dem Bär das Fell rein; er aber streckte sich ans Feuer und brummte ganz vergnügt und behaglich. Nicht lange, so wurden sie ganz vertraut und trieben Mutwillen mit dem unbeholfenen Gast. Sie zausten ihm das Fell mit den Händen, setzten ihre Füßchen auf seinen Rücken und walgerten ihn hin und her, oder sie nahmen eine Haselrute und schlugen auf ihn los, und wenn er brummte, so lachten sie. Der Bär ließ sich's aber gerne gefallen, nur wenn sie's gar zu arg machten, rief er:
»Laßt mich am Leben, ihr Kinder.
Schneeweißchen, Rosenrot,
schlägst dir den Freier tot.«

Un soir, alors qu'elles étaient assises en toute intimité, quelqu'un frappa à la porte comme s'il voulait être admis. La mère dit : "Vite, Rosenrot, ouvre, ce sera un voyageur qui cherche un abri". Rosenrot alla pousser le verrou et pensa que c'était un pauvre homme, mais ce n'était pas lui, c'était un ours qui tendait sa grosse tête noire vers la porte. Rosenrot poussa un grand cri et bondit en arrière ; le petit agneau bêla, la tourterelle s'envola et Blanche-Neige se cacha derrière le lit de sa mère. Mais l'ours se mit à parler et dit : "N'ayez pas peur, je ne vous fais pas de mal, je suis à moitié gelé et je veux seulement me réchauffer un peu auprès de vous". "Pauvre ours," dit la mère, "allonge-toi près du feu et fais seulement attention à ce que ta fourrure ne brûle pas". Puis elle appela : "Blanche-Neige, Rose-Rouge, approchez, l'ours ne vous fera pas de mal, il est sincère". Ils s'approchèrent tous les deux, et peu à peu l'agneau et la tourterelle s'approchèrent aussi, sans avoir peur de lui. L'ours dit : "Vous, les enfants, enlevez un peu de neige de ma fourrure", et ils allèrent chercher le balai pour nettoyer la fourrure de l'ours, qui s'étendit près du feu en grommelant de plaisir et de bien-être. Peu de temps après, ils devinrent très familiers et se mirent à faire des bêtises avec leur hôte maladroit. Ils lui caressaient le poil avec les mains, posaient leurs petits pieds sur son dos et le faisaient valser, ou bien ils prenaient une baguette de noisetier et le frappaient, et quand il grognait, ils riaient. L'ours se laissait volontiers faire, mais il s'exclamait quand ils s'y prenaient trop mal :
"Laissez-moi vivre, mes enfants !
Blanche-Neige, Rose-Rouge,
tu vas tuer ton prétendant".

Vokabular
der Bär = el oso
blöken = balar
acht geben = tener cuidado
ehrlich meinen = llevar buenas intenciones
brummen = gruñir
Mutwillen treiben = hacer diabluras
walgern, rollen = zarandear





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales