Seite 04: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
Eines Abends,
als sie so vertraulich beisammensaßen,
klopfte jemand an die Türe, als wollte
er eingelassen sein. Die Mutter sprach:
»Geschwind, Rosenrot, mach auf, es
wird ein Wanderer sein, der Obdach sucht.«
Rosenrot ging und schob den Riegel weg und
dachte, es wäre ein armer Mann, aber
der war es nicht, es war ein Bär, der
seinen dicken schwarzen Kopf zur Türe
hereinstreckte. Rosenrot schrie laut und
sprang zurück; das Lämmchen blökte,
das Täubchen flatterte auf, und Schneeweißchen
versteckte sich hinter der Mutter Bett.
Der Bär aber fing an zu sprechen und
sagte: »Fürchtet euch nicht,
ich tue euch nichts zuleid, ich bin halb
erfroren und will mich nur ein wenig bei
euch wärmen.« »Du armer
Bär«, sprach die Mutter, »leg
dich ans Feuer und gib nur acht, daß
dir dein Pelz nicht brennt.« Dann
rief sie: »Schneeweißchen, Rosenrot,
kommt hervor, der Bär tut euch nichts,
er meint's ehrlich.« Da kamen sie
beide heran, und nach und nach näherten
sich auch das Lämmchen und Täubchen
und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär
sprach: »Ihr Kinder, klopft mir den
Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk«,
und sie holten den Besen und kehrten dem
Bär das Fell rein; er aber streckte
sich ans Feuer und brummte ganz vergnügt
und behaglich. Nicht lange, so wurden sie
ganz vertraut und trieben Mutwillen mit
dem unbeholfenen Gast. Sie zausten ihm das
Fell mit den Händen, setzten ihre Füßchen
auf seinen Rücken und walgerten ihn
hin und her, oder sie nahmen eine Haselrute
und schlugen auf ihn los, und wenn er brummte,
so lachten sie. Der Bär ließ
sich's aber gerne gefallen, nur wenn sie's
gar zu arg machten, rief er: »Laßt mich am Leben, ihr Kinder. Schneeweißchen, Rosenrot, schlägst dir den Freier tot.« |
Un soir, alors qu'elles étaient assises en toute intimité, quelqu'un frappa à la porte comme s'il voulait être admis. La mère dit : "Vite, Rosenrot, ouvre, ce sera un voyageur qui cherche un abri". Rosenrot alla pousser le verrou et pensa que c'était un pauvre homme, mais ce n'était pas lui, c'était un ours qui tendait sa grosse tête noire vers la porte. Rosenrot poussa un grand cri et bondit en arrière ; le petit agneau bêla, la tourterelle s'envola et Blanche-Neige se cacha derrière le lit de sa mère. Mais l'ours se mit à parler et dit : "N'ayez pas peur, je ne vous fais pas de mal, je suis à moitié gelé et je veux seulement me réchauffer un peu auprès de vous". "Pauvre ours," dit la mère, "allonge-toi près du feu et fais seulement attention à ce que ta fourrure ne brûle pas". Puis elle appela : "Blanche-Neige, Rose-Rouge, approchez, l'ours ne vous fera pas de mal, il est sincère". Ils s'approchèrent tous les deux, et peu à peu l'agneau et la tourterelle s'approchèrent aussi, sans avoir peur de lui. L'ours dit : "Vous, les enfants, enlevez un peu de neige de ma fourrure", et ils allèrent chercher le balai pour nettoyer la fourrure de l'ours, qui s'étendit près du feu en grommelant de plaisir et de bien-être. Peu de temps après, ils devinrent très familiers et se mirent à faire des bêtises avec leur hôte maladroit. Ils lui caressaient le poil avec les mains, posaient leurs petits pieds sur son dos et le faisaient valser, ou bien ils prenaient une baguette de noisetier et le frappaient, et quand il grognait, ils riaient. L'ours se laissait volontiers faire, mais il s'exclamait quand ils s'y prenaient trop mal : "Laissez-moi vivre, mes enfants ! Blanche-Neige, Rose-Rouge, tu vas tuer ton prétendant". |
Vokabular | |
der Bär = el oso | |
blöken = balar | |
acht geben = tener cuidado | |
ehrlich meinen = llevar buenas intenciones | |
brummen = gruñir | |
Mutwillen treiben = hacer diabluras | |
walgern, rollen = zarandear |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |