Seite 07: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)



« Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht herausziehen, er steckte zu fest. »Ich will laufen und Leute herbeiholen«, sagte Rosenrot. »Wahnsinnige Schafsköpfe«, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nichts Besseres ein?« »Sei nur nicht ungeduldig«, sagte Schneeweißchen, »ich will schon Rat schaffen», holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob ihn heraus und brummte vor sich hin: »Ungehobeltes Volk, schneidet mir ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn's euch der Kuckuck!« Damit schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur noch einmal anzusehen.
Einige Zeit danach wollten Schneeweißchen und Rosenrot ein Gericht Fische angeln. Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, daß etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte, als wollte es hineinspringen. Sie liefen heran und erkannten den Zwerg.
»Wo willst du hin?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser?«
»Solch ein Narr bin ich nicht«, schrie der Zwerg, »seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?« Der Kleine hatte dagesessen und geangelt, und unglücklicherweise hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten; als gleich darauf ein großer Fisch anbiß, fehlten dem schwachen Geschöpf die Kräfte, ihn herauszuziehen: der Fisch behielt die Oberhand und riß den Zwerg zu sich hin.

" Les enfants firent de leur mieux, mais ils ne purent pas retirer la barbe, elle était trop coincée. " Je veux courir et faire venir des gens ", dit Rose-Rouge. "Fous de moutons", ronfla le nain, "qui va appeler des gens tout de suite, vous êtes déjà deux de trop pour moi ; vous ne trouvez rien de mieux ?" "Ne t'impatiente pas", dit Blanche-Neige, "je vais déjà donner un conseil", il sortit ses ciseaux de sa poche et coupa le bout de sa barbe. Dès que le nain se sentit libre, il saisit un sac rempli d'or, coincé entre les racines de l'arbre, et le sortit en grommelant : "Peuple grossier, coupez-moi un bout de ma fière barbe ! Le coucou vous le rendra !" Sur ce, il balança son sac sur son dos et partit sans même regarder les enfants.
Quelque temps après, Blanche-Neige et Rouge-Rose voulurent pêcher un plat de poissons. Lorsqu'ils furent près du ruisseau, ils virent quelque chose comme une grosse sauterelle qui sautait vers l'eau comme si elle voulait y entrer. Ils s'approchèrent en courant et reconnurent le nain.
"Où vas-tu ?" dit Rosenrot, "tu ne veux pas aller dans l'eau, n'est-ce pas ?"
"Je ne suis pas un tel idiot," cria le nain, "ne voyez-vous pas que le poisson maudit veut m'y entraîner ?" Le petit était resté assis à pêcher et, par malheur, le vent avait entremêlé sa barbe avec la ligne de pêche ; lorsqu'un gros poisson mordit aussitôt, la faible créature n'eut pas la force de l'extraire : le poisson eut le dessus et entraîna le nain vers lui.

Vokabular
schnarren = gruñir
ungehobeltes Volk = qué gentezuela más torpe
der Bart = la barba
die Heuschrecke = el saltamonte
Solch ein Narr bin ich nicht. = No soy tan inbécil.
verflechten = enredar
die Angelschnur = el sedal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales