Seite 07: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
«
Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber
sie konnten den Bart nicht herausziehen,
er steckte zu fest. »Ich will laufen
und Leute herbeiholen«, sagte Rosenrot.
»Wahnsinnige Schafsköpfe«,
schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich
Leute herbeirufen, ihr seid mir schon um
zwei zu viel; fällt euch nichts Besseres
ein?« »Sei nur nicht ungeduldig«,
sagte Schneeweißchen, »ich will
schon Rat schaffen», holte sein Scherchen
aus der Tasche und schnitt das Ende des
Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte,
griff er nach einem Sack, der zwischen den
Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt
war, hob ihn heraus und brummte vor sich
hin: »Ungehobeltes Volk, schneidet
mir ein Stück von meinem stolzen Barte
ab! Lohn's euch der Kuckuck!« Damit
schwang er seinen Sack auf den Rücken
und ging fort, ohne die Kinder nur noch
einmal anzusehen. |
" Les enfants firent de leur mieux, mais ils ne purent pas retirer la barbe, elle était trop coincée. " Je veux courir et faire venir des gens ", dit Rose-Rouge. "Fous de moutons", ronfla le nain, "qui va appeler des gens tout de suite, vous êtes déjà deux de trop pour moi ; vous ne trouvez rien de mieux ?" "Ne t'impatiente pas", dit Blanche-Neige, "je vais déjà donner un conseil", il sortit ses ciseaux de sa poche et coupa le bout de sa barbe. Dès que le nain se sentit libre, il saisit un sac rempli d'or, coincé entre les racines de l'arbre, et le sortit en grommelant : "Peuple grossier, coupez-moi un bout de ma fière barbe ! Le coucou vous le rendra !" Sur ce, il balança son sac sur son dos et partit sans même regarder les enfants. Quelque temps après, Blanche-Neige et Rouge-Rose voulurent pêcher un plat de poissons. Lorsqu'ils furent près du ruisseau, ils virent quelque chose comme une grosse sauterelle qui sautait vers l'eau comme si elle voulait y entrer. Ils s'approchèrent en courant et reconnurent le nain. "Où vas-tu ?" dit Rosenrot, "tu ne veux pas aller dans l'eau, n'est-ce pas ?" "Je ne suis pas un tel idiot," cria le nain, "ne voyez-vous pas que le poisson maudit veut m'y entraîner ?" Le petit était resté assis à pêcher et, par malheur, le vent avait entremêlé sa barbe avec la ligne de pêche ; lorsqu'un gros poisson mordit aussitôt, la faible créature n'eut pas la force de l'extraire : le poisson eut le dessus et entraîna le nain vers lui. |
Vokabular | |
schnarren = gruñir | |
ungehobeltes Volk = qué gentezuela más torpe | |
der Bart = la barba | |
die Heuschrecke = el saltamonte | |
Solch ein Narr bin ich nicht. = No soy tan inbécil. | |
verflechten = enredar | |
die Angelschnur = el sedal |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |