Seite 08: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)

Zwar hielt er sich an allen Halmen und Binsen, aber das half nicht viel, er mußte den Bewegungen des Fisches folgen und war in beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen zu werden. Die Mädchen kamen zu rechter Zeit, hielten ihn fest und versuchten, den Bart von der Schnur loszumachen, aber vergebens, Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt. Es blieb nichts übrig, als das Scherchen hervorzuholen und den Bart abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie er sie an: »Ist das Manier, ihr Lorche, einem das Gesicht zu schänden? Nicht genug, daß ihr mir den Bart unten abgestutzt habt, jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab: ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen. Daß ihr laufen müßtet und die Schuhsohlen verloren hättet!« Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.
Es trug sich zu, daß bald hernach die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen. Der Weg führte sie über eine Heide, auf der hier und da mächtige Felsenstücke zerstreut lagen.

Il s'accrochait bien à toutes les tiges et à tous les joncs, mais cela ne servait pas à grand-chose, il devait suivre les mouvements du poisson et risquait toujours d'être entraîné dans l'eau. Les filles arrivèrent au bon moment, le retinrent et essayèrent de détacher la barbe de la ligne, mais en vain, la barbe et la ligne étaient fermement emmêlées l'une dans l'autre. Il ne restait plus qu'à sortir les ciseaux et à couper la barbe, dont une petite partie fut perdue. Quand le nain vit cela, il leur cria : "Est-ce une manière, Lorche, de violer le visage de quelqu'un ? Ce n'est pas assez que vous ayez coupé le bas de ma barbe, maintenant vous me coupez la meilleure partie : je ne dois pas me montrer devant les miens. Qu'il vous faudrait courir et perdre la semelle de vos souliers !" Puis il alla chercher un sac de perles qui se trouvait dans les roseaux et, sans dire un mot de plus, il l'emporta et disparut derrière une pierre.
Peu de temps après, la mère envoya les deux filles à la ville pour acheter du fil, des aiguilles, de la ficelle et des rubans. Le chemin les mena à travers une lande où se trouvaient çà et là d'imposants morceaux de rochers.


Vokabular
die Bewegung = el movimiento
Ist das Manier? = ¿Qué manera es?
das Gesicht schänden, entstellen, verunstalten = desfigurar
den Bart stutzen = recortar la barba
die Meinigen = los míos
die Schuhsohle = la suela
die Heide = el brazal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales