Seite 21: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Die Biene begegnete ihm, und da sie merkte, daß es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute war, sprach sie: "Bär, du machst ja ein gewaltig verdrießlich Gesicht, wo ist deine Lustigkeit geblieben?"
"Du hast gut reden", antwortete der Bär, "es sitzt ein grimmiges Tier mit Glotzaugen in dem Hause des Roten, und wir können es nicht herausjagen." Die Biene sprach:"Du dauerst mich, Bär, ich bin ein armes, schwaches Geschöpf, das ihr im Wege nicht anguckt, aber ich glaube doch, daß ich euch helfen kann." Sie flog in die Fuchshöhle, setzte sich der Ziege auf den glatten, geschorenen Kopf und stach sie so gewaltig, daß sie aufsprang, "meh! meh!" schrie und wie toll in die Welt hineinlief; und weiß niemand auf diese Stunde, wo sie hingelaufen ist.

L'abeille le rencontra et, s'apercevant qu'il n'était pas à l'aise dans sa peau, elle lui dit : "Ours, tu as l'air bien morose, où est passée ta gaieté ?
"Tu peux parler", répondit l'ours, "il y a une bête féroce avec des yeux de borgne dans la maison du rouge, et nous ne pouvons pas la chasser". L'abeille dit : "Tu me fatigues, ours, je suis une pauvre créature faible que vous ne regardez pas sur le chemin, mais je crois que je peux vous aider". Elle s'envola dans la caverne du renard, se posa sur la tête lisse et rasée de la chèvre et la piqua si violemment qu'elle bondit, cria "meh ! meh !" et s'enfuit comme une folle dans le monde ; et personne ne sait à cette heure où elle est allée.

Vokabular
die Biene = la abeja
ein verdrießliches Gesicht machen = poner cara de vinagre
du hast gut reden = se dice fácil
du dauerst mich, (dauern, leidtun) = me da lástima


volver