Seite 20: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Wo ist aber die Ziege hingekommen, die schuld war, daß der Schneider seine drei Söhne fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte, lief in eine Fuchshöhle und verkroch sich hinein. Als der Fuchs nach Hause kam, funkelten ihm ein paar große Augen aus der Dunkelheit entgegen, daß er erschrak und wieder zurücklief. Der Bär begegnete ihm, und da der Fuchs ganz verstört aussah, so sprach er:"Was ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für ein Gesicht?" "Ach", antwortete der Rote, "ein grimmig Tier sitzt in meiner Höhle und hat mich mit feurigen Augen angeglotzt."
"Das wollen wir bald austreiben", sprach der Bär, ging mit zu der Höhle und schaute hinein; als er aber die feurigen Augen erblickte, wandelte ihn ebenfalls Furcht an, er wollte mit dem grimmigen Tiere nichts zu tun haben und nahm Reißaus.

Mais où est passée la chèvre qui a fait fuir les trois fils du tailleur ? Je vais te le dire. Honteuse d'avoir la tête rasée, elle courut se réfugier dans la grotte d'un renard. Quand le renard rentra, quelques grands yeux brillèrent vers lui dans l'obscurité, si bien qu'il prit peur et revint en courant. L'ours le rencontra et, comme le renard avait l'air tout bouleversé, il lui dit : "Qu'est-ce que tu as, frère renard, quelle tête tu fais ? "Ah !" répondit le rouge, "une bête féroce est assise dans ma caverne et m'a regardé avec des yeux de feu".
"Mais quand il vit les yeux de feu, la peur le prit lui aussi, il ne voulut pas avoir affaire à cette bête féroce et prit la fuite.

Vokabular
sich schämen = avergonzarse
der kahle Kopf = la cabeza calva
die Fuchshöhle, der Fuchsbau = la zorrera
die Dunkelheit = la oscuridad
der Bär = el oso
anglotzen = mirar con ojos desorbitados
Reißaus nehmen = huir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales