Wo ist
aber die Ziege hingekommen, die schuld war,
daß der Schneider seine drei Söhne
fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte
sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte,
lief in eine Fuchshöhle und verkroch
sich hinein. Als der Fuchs nach Hause kam,
funkelten ihm ein paar große Augen
aus der Dunkelheit entgegen, daß er
erschrak und wieder zurücklief. Der
Bär begegnete ihm, und da der Fuchs
ganz verstört aussah, so sprach er:"Was
ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für
ein Gesicht?" "Ach", antwortete
der Rote, "ein grimmig Tier sitzt in
meiner Höhle und hat mich mit feurigen
Augen angeglotzt."
"Das wollen wir bald austreiben",
sprach der Bär, ging mit zu der Höhle
und schaute hinein; als er aber die feurigen
Augen erblickte, wandelte ihn ebenfalls
Furcht an, er wollte mit dem grimmigen Tiere
nichts zu tun haben und nahm Reißaus.
|
Mais où est passée la chèvre qui a fait fuir les trois fils du tailleur ? Je vais te le dire. Honteuse d'avoir la tête rasée, elle courut se réfugier dans la grotte d'un renard. Quand le renard rentra, quelques grands yeux brillèrent vers lui dans l'obscurité, si bien qu'il prit peur et revint en courant. L'ours le rencontra et, comme le renard avait l'air tout bouleversé, il lui dit : "Qu'est-ce que tu as, frère renard, quelle tête tu fais ? "Ah !" répondit le rouge, "une bête féroce est assise dans ma caverne et m'a regardé avec des yeux de feu".
"Mais quand il vit les yeux de feu, la peur le prit lui aussi, il ne voulut pas avoir affaire à cette bête féroce et prit la fuite. |