Seite 1: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme)



Es war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen in einem alten Pott dicht an der See, und der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte und angelte. So saß er auch einmal mit seiner Angel und schaute immer in das klare Wasser hinein, und er saß und saß.
Da ging die Angel auf den Grund, tief, tief hinab, und wie er sie heraufholte, da zog er einen großen Butt heraus.
Da sagte der Butt zu ihm: »Höre, Fischer, ich bitte dich, laß mich leben, ich bin kein richtiger Butt, ich bin ein verwünschter Prinz. Was hilft es dir, wenn du mich tötest? Ich würde dir doch nicht recht schmecken. Setz mich wieder ins Wasser und laß mich schwimmen!«
»Nun«, sagte der Mann, »du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen.« Damit setzte er ihn wieder in das klare Wasser hinein, und der Butt schwamm zum Grund hinab und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich. Der Fischer aber stand auf und ging zu seiner Frau in den alten Pott.

Il était une fois un pêcheur et sa femme qui vivaient ensemble dans une vieille cabane près de la mer, et le pêcheur allait tous les jours pêcher, et il pêchait, et il pêchait. Un jour, il s'assit avec sa canne à pêche et regarda l'eau claire, et il s'assit et s'assit.
La canne à pêche descendit au fond, très bas, très bas, et comme il la remontait, il en sortit une grosse barbue.
La barbue lui dit alors : "Écoute, pêcheur, je t'en prie, laisse-moi vivre, je ne suis pas une vraie barbue, je suis un prince maudit. A quoi cela te servirait-il de me tuer ? Tu ne me trouverais pas à ton goût. Remets-moi à l'eau et laisse-moi nager".
"Eh bien," dit l'homme, "tu n'as pas besoin de faire tant de discours, un butor qui sait parler, je vais bien le laisser nager". Il le remit alors dans l'eau claire et le butor nagea jusqu'au fond, laissant derrière lui une longue traînée de sang. Le pêcheur se leva et alla rejoindre sa femme dans le vieux pot.

Vokabular
der See = el lago
die See, das Meer = el mar
angeln = pescar
der Butt = el rodaballo
der Grund = el fondo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales