Seite 1: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme) |
Es war
einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten
zusammen in einem alten Pott dicht an der
See, und der Fischer ging alle Tage hin
und angelte, und er angelte und angelte.
So saß er auch einmal mit seiner Angel
und schaute immer in das klare Wasser hinein,
und er saß und saß. |
Il était une fois un pêcheur et sa femme qui vivaient ensemble dans une vieille cabane près de la mer, et le pêcheur allait tous les jours pêcher, et il pêchait, et il pêchait. Un jour, il s'assit avec sa canne à pêche et regarda l'eau claire, et il s'assit et s'assit. La canne à pêche descendit au fond, très bas, très bas, et comme il la remontait, il en sortit une grosse barbue. La barbue lui dit alors : "Écoute, pêcheur, je t'en prie, laisse-moi vivre, je ne suis pas une vraie barbue, je suis un prince maudit. A quoi cela te servirait-il de me tuer ? Tu ne me trouverais pas à ton goût. Remets-moi à l'eau et laisse-moi nager". "Eh bien," dit l'homme, "tu n'as pas besoin de faire tant de discours, un butor qui sait parler, je vais bien le laisser nager". Il le remit alors dans l'eau claire et le butor nagea jusqu'au fond, laissant derrière lui une longue traînée de sang. Le pêcheur se leva et alla rejoindre sa femme dans le vieux pot. |
Vokabular | |
der See = el lago | |
die See, das Meer = el mar | |
angeln = pescar | |
der Butt = el rodaballo | |
der Grund = el fondo |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |