Seite 2: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme)



»Mann«, sagte die Frau, »hast du heute nichts gefangen?« »Nein«, sagte der Mann, »ich habe einen Butt gefangen, der sagte, er sei ein verwünschter Prinz, da habe ich ihn wieder schwimmen lassen.« »Hast du dir denn nichts gewünscht?«, sagte die Frau. »Nein«, sagte der Mann, »was sollte ich mir denn wünschen?«
»Ach«, sagte die Frau, »es ist doch übel, hier immer in dem alten Pott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig; du hättest uns doch eine kleine Hütte wünschen können. Geh noch einmal hin und rufe den Butt und sage ihm, wir wollen eine kleine Hütte haben. Er tut das gewiß.«
»Ach«, sagte der Mann, »was soll ich da noch mal hingehen?«
»Ei«, sagte die Frau, »du hast ihn doch gefangen gehabt und hast ihn wieder schwimmen lassen, er tut das gewiß. Geh nur gleich hin!«
Der Mann wollte noch nicht so recht; aber er wollte auch seiner Frau nicht zuwiderhandeln, und so ging er denn hin an die See. Als er da nun hinkam, war die See ganz grün und gelb und gar nicht mehr so klar. Da stellte er sich denn hin und rief:
»Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, die Ilsebill,
will nich so, as ik wol will.«

"Homme", dit la femme, "n'as-tu rien attrapé aujourd'hui ?" "Non", répondit l'homme, "j'ai attrapé un butor qui m'a dit qu'il était un prince désiré, alors je l'ai laissé retourner à la nage". "Tu n'as donc rien souhaité ?", dit la femme. "Non", répondit l'homme, "que pourrais-je souhaiter ?"
"Ah," dit la femme, "c'est quand même mauvais de vivre ici tout le temps dans ce vieux pot qui sent mauvais et qui est si dégoûtant ; tu aurais pu nous souhaiter une petite cabane. Va encore une fois appeler le butor et dis-lui que nous voulons une petite cabane. Il le fera certainement".
"Ah," dit l'homme, "à quoi bon y aller encore une fois ?"
"Eh bien," dit la femme, "tu l'as attrapé et tu l'as laissé nager à nouveau, il le fera certainement. Va donc tout de suite !"
Le mari n'était pas encore tout à fait prêt, mais il ne voulait pas non plus contrarier sa femme, et il alla donc au bord de la mer. Quand il y arriva, la mer était toute verte et jaune et n'était plus si claire. Il se tint donc debout et cria :
"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje dans la mer,
ma femme, l'Ilsebill,
ne veut pas faire ce que je veux".

Vokabular
ein verwünschter Prinz = un príncipe encantado
sich etwas wünschen = desear algo
stinken = oler mal
noch einmal hingehen = volver
wieder schwimmen lassen = volver a soltar
zuwiderhandeln = contrariar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales