Seite 11: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme) |
Als der
Mann aber hinging, da war ihm ganz bang,
und als er so ging, dachte er bei sich:
Das geht und geht nicht gut. Kaiser ist
zu unverschämt. Der Butt wird das am
Ende doch müde. Und da kam er nun an
die See, da war die See ganz schwarz und
dick und fing schon an so von unten herauf
zu gären, daß es Blasen gab,
und da ging ein Windstoß darüber
hin, daß es nur so schäumte,
und dem Manne graute. Da stellte er sich
hin und rief: |
Mais quand l'homme y alla, il se sentit tout angoissé et, en marchant ainsi, il se dit en lui-même : cela ne va pas et ne va pas bien. Kaiser est trop insolent. Le butor finit par s'en lasser. Il arriva au bord de la mer, qui était toute noire et épaisse et qui commençait déjà à fermenter depuis le fond, si bien qu'il y avait des bulles, et un coup de vent passa par-dessus, si bien qu'il y avait de l'écume, et l'homme eut peur. Il se mit debout et cria : "Manntje, Manntje, Timpe Te, Buttje, Buttje dans la mer, ma femme, Ilsebill, ne veut pas faire ce que je veux". "Eh bien, que veut-elle ?", dit le butor. "Ah, butt", dit-il, "ma femme veut devenir empereur". "Vas-y," dit le butor, "elle l'est déjà". L'homme partit, et quand il arriva, tout le château était en marbre poli, avec des figures d'albâtre et des ornements d'or. Devant la porte défilaient les soldats, qui sonnaient des trompettes et faisaient résonner les timbales et les tambours. |
Vokabular | |
bang = inquieto | |
unverschämt = desvergonzado | |
die Blase = la burbuja |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |