Seite 16: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme)



Da kam sie in Wut, die Haare flogen ihr wild um den Kopf, sie riß sich das Leibchen auf und trat nach ihm mit dem Fuß und schrie: »Ich halte und halte das nicht länger aus. Willst du wohl gleich hingehen!«

Da zog er sich die Hosen an und rannte los wie ein Verrückter.
»Mann«, sagte sie, »wenn ich nicht die Sonne und den Mond kann aufgehen lassen und muß das so mit ansehen, wie Sonne und Mond aufgehen - ich kann das nicht aushalten und habe keine ruhige Stunde mehr, daß ich sie nicht selber kann aufgehen lassen.« Da sah sie ihn so recht grausig an, daß ihn ein Schauder überlief.
»Sofort gehst du hin, ich will werden wie der liebe Gott.«
»Ach, Frau«, sagte der Mann und fiel vor ihr auf die Knie, »das kann der Butt nicht. Kaiser und Papst kann er machen, ich bitte dich, sei vernünftig und bleib Papst!«

Elle se mit en colère, ses cheveux volèrent furieusement autour de sa tête, elle déchira son justaucorps et lui donna un coup de pied en criant : "Je ne peux pas et ne peux pas supporter cela plus longtemps. Tu veux bien y aller tout de suite !"

Il enfila alors son pantalon et se mit à courir comme un fou.
"Mec", dit-elle, "si je ne peux pas faire se lever le soleil et la lune et si je dois regarder le soleil et la lune se lever comme ça - je ne peux pas le supporter et je n'ai plus une heure de calme pour ne pas les faire se lever moi-même". Elle le regarda d'un air si cruel qu'il en eut un frisson.
"Tu vas y aller tout de suite, je veux devenir comme le bon Dieu".
"Ah, femme", dit l'homme en se jetant à genoux devant elle, "le butor ne peut pas faire ça. Il peut faire empereur et pape, je t'en prie, sois raisonnable et reste pape".


Vokabular
in Wut kommen (geraten) = ponerse furioso
losrennen = echarse a correr
der Schauer = el escalofío





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales