volver


  Seite 17: Vom Fischer und seiner Frau (Le pêcheur et sa femme)



Draußen aber ging der Sturm und brauste, daß er kaum noch auf seinen Füßen stehen konnte. Die Häuser und die Bäume wurden umgeweht, und die Berge bebten, und die Felsbrocken rollten in die See, und der Himmel war pechschwarz, und es donnerte und blitzte, und die See rollte daher in hohen schwarzen Wogen, so hoch wie Kirchtürme und Berge, und sie hatten alle darauf eine weiße Krone von Schaum. Da schrie er und konnte sein eigenes Wort nicht hören:
»Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.«
»Na, was will sie denn?« fragte der Butt.
»Ach«, sagte er, »sie will wie der liebe Gott werden. »Geh nur hin, sie sitzt schon wieder in dem alten Pott.«
Und da sitzen sie noch bis heute und auf diesen Tag.

Dehors, la tempête faisait rage et grondait à tel point qu'il pouvait à peine se tenir sur ses pieds. Les maisons et les arbres furent soufflés, les montagnes tremblèrent, les rochers roulèrent dans la mer, le ciel était noir comme de la poix, le tonnerre grondait et les éclairs éclataient, la mer roulait en hautes vagues noires, aussi hautes que les clochers et les montagnes, et elles avaient toutes une couronne blanche d'écume. Il cria et ne put entendre ses propres paroles :
"Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje dans la mer,
ma femme, l'Ilsebill,
ne veut pas faire ce que je veux bien faire".
"Eh bien, que veut-elle ?" demanda le butor.
"Ah," dit-il, "elle veut devenir comme le bon Dieu. "Va donc, elle est déjà de retour dans ce vieux pot".
Et ils y sont encore assis aujourd'hui et jusqu'à ce jour.


Vokabular
der Berg = la montaña
der Felsbrocken = la roca
der Kirchturm = el campanario


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales