Seite 01: Von dem Tode des Hühnchens



Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern teilen. Nun fand das Hühnchen eine große große Nuß, sagte aber nichts davon und wollte den Kern allein essen.
Der Kern war aber so dick, daß es ihn nicht hinunterschlucken konnte und er ihm im Hals stecken blieb, daß ihm angst wurde, es müßte ersticken. Da schrie das Hühnchen:"Hähnchen, ich bitte dich lauf, was du kannst, und hol mir Wasser, sonst erstick ich."
Das Hähnchen lief, was es konnte, zum Brunnen und sprach:"Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken."
A un moment donné, le poulet et la poule allèrent dans la montagne de noix et décidèrent ensemble que celui qui trouverait un noyau de noix devrait le partager avec l'autre. Le poulet trouva une grosse noix, mais il n'en dit rien et voulut manger le noyau tout seul.
Mais le noyau était si gros qu'il ne pouvait pas l'avaler et il restait coincé dans sa gorge, si bien qu'il eut peur de s'étouffer. Le poulet cria alors : "Je te demande de courir comme tu peux et de m'apporter de l'eau, sinon je vais m'étouffer".
Le poulet courut comme il put jusqu'à la fontaine et dit : "Born, tu dois me donner de l'eau ; le poulet est sur la montagne de noix, il a avalé un gros cerneau de noix et il veut s'étouffer".

Vokabular
der Nußkern = la almendra de la nuez
hinunterschlucken = tragar
im Hals stecken bleiben = quedar atragantado
ersticken = ahogarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales