Seite 04: Von dem Tode des Hühnchens


Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der Bär, der Hirsch, der Löwe und alle Tiere in dem Wald. So ging die Fahrt fort, da kamen sie an einen Bach.
" Wie sollen wir nun hinüber?", sagte das Hähnchen. Da lag ein Strohhalm am Bach, der sagte:"Ich will mich quer darüberlegen, so könnt ihr über mich fahren."
Wie aber die sechs Mäuse auf die Brücke kamen, rutschte der Strohhalm aus und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen alle hinein und ertranken.
Da ging die Not von neuem an, und kam eine Kohle und sagte:"Ich bin groß genug, ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren."

Le renard s'assit à l'arrière, puis le loup, l'ours, le cerf, le lion et tous les animaux de la forêt. Le voyage se poursuivit ainsi jusqu'à ce qu'ils arrivent à un ruisseau.
"Comment allons-nous traverser ?" dit le poulet. Il y avait un brin de paille au bord du ruisseau, qui disait : "Je vais me mettre en travers, comme ça vous pourrez passer par-dessus moi".
Mais lorsque les six souris arrivèrent sur le pont, la paille glissa et tomba dans l'eau, et les six souris tombèrent toutes dedans et se noyèrent.
La détresse recommença et un charbon vint dire : "Je suis assez grand, je vais me coucher par-dessus et vous pourrez passer par-dessus moi".

Vokabular
der Fuchs = la zorra
der Wolf = el lobo
der Bär = el oso
der Hirsch = el cirevo
der Löwe = el león
der Strohhalm = la paja
die Brücke = el puente
die Kohle = el carbón





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales