retourner
Chapitre 13: Les prépositions, qu' est-ce que c'est?


  13.3.3 Prépositions exigeant le génitif


  Vocabulaire

durant
le souper
la piscine
tout
jouer
faire
conduire*


Il y a peu de prépositions qui exigent le génitif et leur usage est un peu délicat. Le tableau ci-dessous présente leur utilisation.

Während des Abendessens sprechen sie nicht viel. = Pendant le dîner, ils ne parlent pas beaucoup.
Während des Spazierganges lachen sie viel.
= Pendant la promenade ils rient beaucoup.

  Choisissez la forme correcte.    
      Réponse
Il le fait uniquement pour toi.    
  Er macht es nur für .
  Il le fait uniquement pour moi.    
  Sie macht es nur für .
  C'est à cause de nous qu'il achète une voiture.    
  Wegen kauft er ein Auto.
  Il ne va au cinéma qu'avec vous.    
  Er geht nur mit ins Kino.
  Elle va à la piscine sans moi.    
  Sie geht ohne ins Schwimmbad.
  Il le fait sans te demander .    
  Er tut es ohne zu fragen.
  Nous le faisons sans vous demander.    
  Wir tun es ohne zu fragen.
  Je fais tout pour lui.    
  Für tue ich alles.
  J'achète une table pour un homme.    
  Ich kaufe für Mann einen Tisch.
  Il joue contre lui.    
  Er spielt gegen .
  Il joue contre un homme.    
  Er spielt gegen Mann.
  Elle joue contre une femme.    
  Sie spielt gegen Frau.
  Je joue contre la femme.    
  Ich spiele gegen Frau.
  Il va en Espagne en voiture.    
  Er fährt mit Auto nach Spanien.
  Nous allons en Espagne en voiture.    
  Wir fahren mit Auto nach Spanien.
  Nous allons en Espagne avec lui.    
  Wir fahren mit nach Spanien.
  Nous allons en Espagne en avion avec lui.    
  Wir fliegen mit nach Spanien.
  Il ne mange pas avec nous .    
  Er isst nicht mit .
  Nous ne pouvons rien faire contre la crise.    
  Wir können nichts gegen Krise tun.
     

* fahren ne peut pas se traduire directement en francais. Conduire en francais signifie être au volant d'une voiture, un camion...etc. En allemand aussi cette signification est la même. En alemán también tiene este significado. Pero fahren en alemán también describe la acción de estar en un coche y de ir de un sitio a otro como mero pasajero. Por esto la phrase alemana

Ich fahre mit dem Auto nach Spanien. = Je vais en Espagne en voiture.

no significa necesariamente que estoy al volante del coche y lo conduzco a España. También puede significar que estoy en el coche como mero pasajero y el coche me lleva a España. Esta diferencia es importante en muchas phrases.

Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Je vais en Espagne en train.

El mismo problema surge con fliegen y otros verbos de este tipo. En español no se puede decir

Je vole en Espagne.

porque esto no es posible para un ser humano, los que vuelan son los pájaros y los aviones, pero no los seres humanos. En alemán sí se puede decirlo.

Ich fliege nach Spanien. = Je vais en Espagne en avion.


retourner
Chapitre 13: Les prépositions, qu' est-ce que c'est?

contact déclaration de protection de données mentions légales