Comme nous l' avons
déjà dit dans l' introduction à
ce chapitre, l' usage des temps du passé est
très simple en allemand, du moins en ce qui concerne
la langue parlée. Le français fait des
distinctions très fines tandis que l' allemand
n'en fait presque aucune, ça veut dire qu' au
moins en ce qui concerne la langue parlée il
n' y a pas de différence entre l' imparfait et
le passé composé.
Regardez ces exemples.
Exemple 1
a) Tous les jours il
lui écrivait une lettre mais elle ne répondait
jamais.
b) Tous les jours il lui a écrit une lettre
mais elle n' a jamais répondu.
c) Tous les jours il lui écrivit une lettre
mais elle ne répondit jamais.
En français seulement la phrase a)
est correcte parce-qu' il s' agit d' une action
qui se répétait dans le passé est
les actions qui se sont répétées d' une
manière regulière on les décrit
en imparfait. En allemand au contraire a) et b) sont
corrects, parce que l' allemand ne fait pas de distinctions,
sauf des exceptions rares, entre l' imparfait et le
passé composé.
a)Jeden Tag schrieb ich ihr einen Brief, aber
sie hat nie geantwortet.
b) ----
c) Ich habe ihr jeden Tag einen Brief geschrieben,
aber sie hat nie geantwortet.
Exemple 2
a) Nous l' avons vu
hier. b) Nous le voyions hier. c) No le vîmes
hier pour.
En français la phrase a) et la phrase c) sont
correctes, quoique personne n' utilise plus le passé
simple. En espagnol seul a) serait correcte, parce que
l' espagnol distingue encore entre une action dont les
conséquences sont encore perceptibles dans le
présent et une action dont les conséquences
ne sont plus perceptibles. En allemand, de toute façon
on peut utiliser le Imperfekt et le Perfekt.
a)Wir
sahen ihn gestern. b) ---- c) Wir
haben ihn gestern gesehen.
Vous pouvez lire dans quelques grammaires qu' il y
une différence entre l' Imperfekt et le Perfekt,
et on peut effectivement construire des exemples dans
lesquelles on ne peut pas utiliser indifférement
l' Imperfekt ou le Perfekt, mais ces exemples sont vraiment
soigneusement choisis. Quelques allemands préfèrent
le Perfekt à l' Imperfekt s' ils veulent souligner
les conséquences d' une action du passé
sur le présent. On peut trouver des exemples
dont les conséquences d' une action du passé
sur le present sont tellement fortes que beaucoup d'
allemands utiliseraint le passe composé. Si par
exemple vous regardez le matin par la fenêtre
et vous voyez qu' il a neigé vous diriez plutôt
Es hat geschneit au lieu
de Es schneite parce que
les conséquences de l'action du passé
sont très visibles dans le présent. Mais
comme nous l' avons déjà dit, il faut
chercher des exemples comme ça.