Selon le Duden, l' équivalent allemand de l'
Académie Française, on utilise l' Imperfekt
pour décrire
1) une action qui s' est realisée dans une période
antèrieure à celle dans laquelle se trouve
la personne qui parle
et
2) qui n' a pas de conséquence pour le présent.
Gestern
regnete es, und heute scheint die Sonne. = Hier il pleuvait
et aujourd' hui le soleil brille. .
Dans l' exemple ci-dessus l' action s' est realisée
dans une période antèrieure à celle
dans laquelle se trouve le locuteur. La norme allemande,
que personne ne respecte, dit que dans ce cas là
il faut utiliser l' Imperfekt. Maintenant nous allons
voir un exemple avec le Perfekt.
Heute
hat es geregnet, aber jetzt scheint die
Sonne. = Aujourd' hui il
a plu mais maintenant le soleil brille.
Dans ce dernier exemple l' action s' est realisée
dans le même temps où se trouve le locuteur.
Dans ce cas-là en français en utilise
le passé composé et en allemand aussi,
mais seulement théoriquement. On peut dire que
des systèmes compliqués sont toujours
un peu instables. En français le passé
simple est en train de disparaître. Dans quelques
régions d' Amérique Latine on ne distingue
plus entre l' imparfait et le passé simple (mais
en général l' espagnol distingue très clairement
entre ces deux temps!). Il semble que les allemands
n' étaient pas tellement convaincus de l'interet
de la distinction et, inconsciemment, ils ont aboli
les différences entre l' Imperfekt et le Perfekt.
En choissisant de bons exemples (peut-être des
exemples un peu artificiels) on peut trouver des cas
où les allemands préfèrent le Perfekt
quand ils veulent exprimer le fait qu' une action a encore
des conséquences sur le présent. Nous
allons vous donner un exemple, dans lequel beaucoup
des allemands utiliseraient le Perfekt.
Ich
habe mein Geld verloren. = J' ai perdu mon
argent.
Dans ce cas-là l' action a encore des conséquences
pour le présent, parce que l' argent est perdu.
Cette même phrase à l' Imperfekt n'a pas
vraiment la même signification, elle est ambigue.
Ich
verlor mein Geld. = Je perdis mon argent.
Dans cette phrase-là on ne sait pas vraiement
si le fait d' avoir perdu son argent a encore des conséquences
sur le présent. C' est bien possible que le fait
d' avoir perdu son argent ne l' intéresse plus
ou qu' il a retrouvé son argent. Si le locuteur
veut souligner le fait que l'action a des conséquences
sur le présent ou si une action du présent
est une conséquence logique d' une action du
passé, on utilise le Perfekt (ou pour être
plus précis, dans ces cas-là il est plus
probable que les allemands utilisent le Perfekt).
Nous allons regarder un autre exemple.
Er weiß es,
weil sie es ihm gesagt hat. = Il le sait, parce
qu' elle le lui a dit.
La relation entre l' action qui s' est realisée
au passé et le présent est évidente puisque
l' action du présent est une conséquence
logique d' une action du passé. Il le sait parce
qu' elle le lui a dit.
Utilisation du Plusquamperfekt
(plus-que-parfait)
L' utilisation du Plusquamperfekt
allemand ne se différencie pas du
plus-que-parfait français.
On l' utilise pour une action du passé qui a
une conséquence logique sur une autre action
du passé. Le seul fait qu' une action du passé
s' est déroulée avant une autre action
du passé ne justifie pas nécessairement
le plus-que-parfait (dans une phrase comme Je
me suis levé, j' ai mangé quelque chose
et je suis sorti il y a aussi une action qui
s' est passée avant l' autre mais on n' utilise
quand même pas le plus-que-parfait).
Mais si une action du passé est le résultat
logique d' une action qui s' est déroulée
avant, le plus-que-parfait s' impose.
Das
Auto war kaputt gegangen, und deshalb nahmen
wir den Zug. = La voiture était
cassée et c'est pour cela que
nous avons pris le train.