18.4.2.8.3
Si nous comparons le système allemand avec le système
français nous constatons beaucoup de différences
1)
Changement de modalité
En français on utilise
l' indicatif pour décrire les événement
racontés, en allemand le Konjunktiv.
Dans beaucoup de grammaires vous pouvez
lire que l' allemand utilise le Konjunktiv
dans le discours indirect pour créer
une distance majeure à l' égard
des événements racontés.
C' est une théorie qu' on devrait
prouver empiriquement. Nous croyons plutôt
qu' on utilise le Konjunktiv dans le discours
indirect parce que dans cette modalité,
comme nous allons voir plus tard, les temps
sont relatifs et pas absolus.
2)
Changement de temps
Le français (et les
autres langues romaines) regarde l' action
de raconter quelque chose comme une action
dans un ordre chronologique. Il faut donc
faire la distinction entre un discours indirect
dont le verbe introductoire est à
un temps du passé (passé simple,
imparfait) et un discours indirect dont
le verbe introductoire est à un temps
du présent (présent, passé
composé). Si le verbe introductoire
est dans un temps du passé, le présent
devient un imparfait, le passé composé
un plus-que-parfait et le futur devient
conditionnel. En allemand, le fait de raconter
quelque chose soi même n' est pas
considéré comme faisant partie
de la chaîne des événements
et il n' y a donc aucun changement de temps.
Regardez
ces exemples
Il dit :"J' ai acheté
une voiture."
Er
sagt:"Ich kaufte mir ein Auto."
Il dit qu' il a acheté
une voiture.
Er sagt,
dass er sich ein Auto gekauft habe."
Il a dit:"J' ai acheté une voiture."
Er sagte:"Ich
kaufte mir ein Auto."
Il a dit qu' il avait acheté une
voiture.
Er sagte,
dass er sich ein Auto gekauft habe."
En français le passé composé devient
un plus-que-parfait si le verbe d' introduction est à
un temps du passé ce qui est logique, puisque le
français voit l' action de raconter quelque chose
comme faisant partie de la chaîne des événement
et si les actions qui sont racontées se sont passées
avant le moment où elles sont racontées
il faut utiliser le plus-que-parfait. Pour l' allemand,
l' action de raconter quelque chose ne fait pas elle-même
partie de la chaîne des événements
et il n' y a donc pas non plus de changement de temps.
3)
Le discours indirect est un système stable
en français, mais pas en allemand
Le discours indirect en
français est un système stable,
ça veut dire que chaque
personne dont la langue maternelle est le
français fait la transformation du
discours direct au discours indirect de
la même façon. Le système
allemand en théorie est stable aussi
mais le chaos morphologique a renversé
ce système. Dans la vie réelle vous
allez trouver beaucoup de variations de
ce que nous avons décrit ici. Nous
avons cherché à expliquer les règles
"officielles". Si vous connaissez
ces règles vous n' aurez aucun problème
à comprendre un allemand et vous
allez être capable de vous exprimer
correctement. Le seul problème consiste
dans le fait que ces règles sont
difficiles à appliquer, tellement
difficiles que beaucoup d' allemands (peut-être
tous sauf quelques exceptions rares) ne
les respectent pas.