Les mots composés
non lexicalisés se distinguent des mots composés
lexicalisés par le fait que leur significations
très souvent est ambigues. Les règles pour
former ce type des mots sont assez arbitraire. On pourrait
décrire ces règles (on aurait besoin au
moins 100 pages pour le faire) et l'auteur le ferait
s'il était convaincu que cela sert à
faciliter l'apprentisage de l'allemand. Mais
justement, je ne crois pas que ce soit nécessaire, je crois qu'une
déscription de toutes les règles ne sert
à rien. Je crois qu'avec un peu de sens commun
et si on connaît quelques règles simple
on peut toujours adiviner la signification de ces mots.
Il suffit que vous soyez capable de comprendre ces mots
s'ils apparaissent dans un texte ou dans un discours.
Il ne faut pas que vous soyez capable de les former
vous même, cela demande une certaine expérience
et comme nous l'avons déjà dit auparavant,
il faut mieux les éviter surtout dans des travaux
scientifique, puisque très souvent ils sont en ambigues.
Il ne faut pas que vous adoptiez toutes les maladies
des gens qui parlent l'allemand est les utilisent de façon excessive.
Voici quelques exemples.
Lohndrückerei
C'est bien possible que le mot
Lohndrückerei vous ne le verrez jamais plus
dans votre vie. Il est composé du mots
Lohn et du mot Drückerei.
Le mot Lohn n'est pas
très difficile à traduire, il signifie
simplement salaire.
Le mot Drückerei d'autre part est très difficile à traduire,
parce que c' est un cas très spéciale de la substantivasion
d'un verbe. Il décrit l'action du verbe de manière
péjoratif et n'a pas vraiment de traduction en français.
Autres exemples
de ce type
tanzen => Tanzerei
danser
Die ganze Tanzerei
langweilte mich.
Toute cette danse m'ennuyait.
telefonieren => Telefoniererei
appeller par téléphone
Die Telefoniererei
war ganz schön teuer.
Toutes ces appells téléphoniques
étaient assez chères.
Le mot Drückerei
vient de drücken
(presser, exercer une pression). Je crois que maintenant
on entends ce que veut dire le mot
Lohndrückerei. Avec ce valeur sémantique
le suffixe -erei n'est
utilsé que dans le language familial.
Niedriglohnsektor
Niedriglohnsektor est un autre mot qui vous n'allez
peut-être pas trouver dans un dictionnaire.
Ce mot est
composé de trois mots
niedrig
= bas
Lohn
= salaire
Sektor
= secteur
Niedriglohnsektor
= secteur de salaires bas
Les trois mots ensemble donne
Niedriglohnsektor, ce que veut dire un secteur
de salaires bas. Dans le cas que vous n'entendez pas
ce que ça veut dire voici une brève explication.
En comparaison avec les salaires des pays voisins, les
salaires en Allemagne sont très élévés
et à cause de cela il est intéressant pour beaucoup
d'entreprises de produire dans un de ces pays voisins.
Pour diminuer letaux de chômage on discute de permettre aux
entreprises de payer des salaires inférieurs à
ce qui est établit dans les contrats entre les
syndicats et le patronat. Dans ce cas là le gouvernement
allemand payera une aide aux travailleurs concernés
à fin qu'ils reçoivent un salaire normal.
Finanzspritze
Ce mot vous pouvez le trouver dans un bon dictionnaire.
Il es composé de Finanz
et de Spritze. Finanz
n'est pas un mot mais son suffixe nous permet de le trouver
dans beaucoup de mots en rapport avec le monde de
finance. Nous avons donc Finanzspritze
qui signifie injection de capitaux.
Autres exemples
Finanzamt
= administration fiscale
Finanzgericht
= tribunal compétent en maitière
fiscale
Finanzprodukt
= produit financier
Spritze
= injection
Finanzspritze
= injection des
capitaux
Para saber lo que el locutor quiere decir con una palabra
compuesta determinada en general, se debe conocer el contexto
en el cual aparece esta palabra. Mucha gente cree que
es buen estilo de utilizar cualquier cantidad de palabras
compuestas y hacen un uso abundante de estas palabras
en los trabajos que deben entregar en la universidad.
El autor diría más bien que el uso abundante de estas
palabras es un mal estilo por el hecho muy simple que
textos en los cuales aparecen muchas palabras compuestas
son difíciles de leer, porque muy a menudo una palabra
compuesta debe ser interpretada. Una palabra compuesta
siempre puede ser sustituida por una phrase y en general
una phrase es más precisa que una palabra compuesta. El
autor diría que el uso abundante de palabras compuestas
es una especie de enfermedad. Para interpretar un palabra
compuesta se tiene que tener un poco de sentido común.
Aparte del hecho que lo determinado ocupa el último lugar,
las relaciones entre las palabras que forman la palabra
compuesta son muy variables. Muy probable que un alemán
le dará otra respuesta a los ejercicios en
25.4.1 - 24.4.7 a la que le damos quí. Pero
esto es justamente el problema con las palabras compuestas
no lexicalizadas.