32.12 El
participio presente se refiere al sujeto de la phrase principal
Le participe présent
en tant que proposition adverbiale
Comme nous l' avons déjà dit dans les chapitres
précédents le particip présent français
en tant que proposition adverbiale et beaucoup plus puissant
que le Partizip Präsens allemand.
1) Le participe présent
/ gerondif français peut sustituyer
des propositions relatifs, le
Partizip Präsens
allemand ne le peut pas
En ne mangeant pas tants de hamburgers,
il ne grossirait tellement.
Si no comiera tantas hamburguesas, no engordaría
tanto.
Wenn er
nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht
so dick werden.
2) Le participe présent
/ gerondif français peut sustituyer
des propositions temporelles, le
Partizip Präsens allemand ne le peut
pas
Ayant lu sa carte il se suicidait.
Nachdem
er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich
um.
(Ihren
Brief gelesen habend, brachte er sich um. = Cela n' est pas simplement bizarre,
c' est faux)
3) Le participe présent
/ gerondif français peut sustituyer
des propositions modales, le peut
mais très souvent ce n' est pas vraiement
élégant
Concernant votre lettre je vous
informe que je ne lis pas n' importe quel
type de bêtise.
Bezug
nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen
mit, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese.
(C' est bizarre, avec
des éxpressions burocratique ça
marche)