32.5 Des alternatives à une traduction avec une phrase relative

Comme nous l' avons déja dit un participe présent allemand ne peut pas être traduit avec un gerondif ou un participe présent français. Une possibilité est toujours de le traduire avec une phrase relative.


Exemples  
Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= La foule qui hurlait se dirigeait vers le centre de la ville..
Die bellenden Hunde störten ihn.
= Les chiens qui aboyaient le dérangeaient.
Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Les pèlerins qui priaient se rassemblaient dans l' église.

Bien que ce soit toujours une traduction possible ce n' est pas très élégant. Une chose qu' on peut faire dans ce cas las de changer un peu la phrase et de traduire l' adjectif attribuitif qui se refère évidemment à un sustantif avec un adverb qui se refère au verbe de la phrase.

Exemples  
a) Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= En hurlant la foule se dirigeait vers le centre de la ville.
c) Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= En priant les pèlerins se rassemblaient dans l' église.

La deuxième table nous montre une solution. J' ai changé un peu le sens de la phrase puisque les gerondifs en hurlant et en priant se reférent au verbe tandis que schreiende et betenden son des adjectifs et se refèrent au substantif. Pourtant je crois que la difference n' est pas tellement grande. Une foule qui marche en hurlant vers le centre de la ville hurle aussi fort que une foule qui hurle et marche vers le centre de la ville.



contact déclaration de protection de données mentions légales