32.9.2 Difference entre le participe parfait et le participe présent si il s' agit d' un verb transitif

Le participe présent décrit une action comme en train de se dérouler, tandis que le participe parfait décrit une action que le sujet de la phrase soufre. Cette différence existe seulement avec les verbs transitifs.


Regardons ces exemples*  
die liebenden Männer
= les hommes qui aiment
die geliebten Männer
= les hommes aimés

Les mêmes exemples en tant que phrases relatives  
Die Männer, die lieben.
= Les hommes qui aiment.
Die Männer, die geliebt werden.
= Les hommes qui sont aimés.

=> Le participe parfait devient un Vorgangspassiv dans une phrase relative. Le participe présent décrit l' action comme en train de s' écouler et doit être donc traduit avec le verb dans la personne qui correspond.

* C' est l' opinion personelle de l' auteur qu' au delà d' un certain limite ça ne sert à rien d' analiser les structures grammaticales. Mais si on veut on peut dire que le participe parfait d' un verbe intransitif décrit l' état de quelque chose et si nous la transformons en phrase relative nous allons recevoir un Zustandspassiv tel que nous l' avons décrit dans le chapitre werden. Le participe parfait d' un verbe transitif décrit un processus et si nous le tranformons en phrase relatif nous allons avoir un Vorgangspassiv.


La voix passive
Zustandspassiv
das geschmolzene Eis => das Eis, das geschmolzen ist. (la glace qui est fondue)
Vorgangspassiv
die geliebten Männer => die Männer, die geliebt werden. (les hommes qui sont aimés)

La grammaire est utile, si on ne exagère pas. Une fois aquis des connaissances de base on apprend une langue en parlant et seulement en parlant et surtout on ne l' apprend pas en se cassant la tête sur des détails des détails. Mais en tant que phénomen curieux nous allons vous donner un exemple d' un verbe qui peut être transformé avec un Zustandspassiv et avec un Vorgangspassiv sans qu' il ait un grand changement du sens.


Un exemple  
Werfen Sie bitte die gebrauchten Spritzen in den Abfalleimer.
Ne jeter pas les seringue utilisée à la poubelle.
Werfen Sie bitte die Spritzen, die gebraucht sind, in den Abfalleimer. (Zustandspassiv)
Werfen sie bitte die Spritzen, die gebraucht worden sind, in den Abfalleimer. (Vorgangspassiv)

Comme nous l' avons déjà dit, il suffit que vous ayez une idée générale, mais ne vous perdez pas dans le détails, dans les exceptions des exceptions. Une langue on l' apprend en parlant et pas en discutant là-dessus. Il faut être sensibilisé pour les problèmes et avoir a sa disposition les intruments pour les analyser. Mais ce n' est pas utile de réfléchir sur des choses qu' on va faire correctement après un certain temps.




Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
und küsse die Marketenderin,
das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bücher tiefster Sinn.

Joue le tambour, et n' aie pas peur
et embrasse la cantinière
c' est toute la science
c' est le sens le plus profond des livres




contact déclaration de protection de données mentions légales