32.9.2 Difference
entre le participe parfait et le participe présent
si il s' agit d' un verb transitif
Le participe présent
décrit une action comme en train de se dérouler,
tandis que le participe parfait décrit une action
que le sujet de la phrase soufre. Cette différence
existe seulement avec les verbs transitifs.
Regardons
ces exemples*
die liebenden
Männer
= les hommes qui aiment
die geliebten Männer
= les hommes aimés
Les mêmes
exemples en tant que phrases relatives
Die Männer,
die lieben.
= Les hommes qui aiment.
Die Männer, die geliebt
werden.
= Les hommes qui sont aimés.
=> Le participe parfait devient un Vorgangspassiv dans
une phrase relative. Le participe présent décrit
l' action comme en train de s' écouler et doit
être donc traduit avec le verb dans la personne
qui correspond.
* C' est l' opinion personelle de l' auteur qu' au delà
d' un certain limite ça ne sert à rien d'
analiser les structures grammaticales. Mais si on veut
on peut dire que le participe parfait d' un verbe intransitif
décrit l' état de quelque chose et si nous
la transformons en phrase relative nous allons recevoir
un Zustandspassiv tel que nous l' avons décrit
dans le chapitre werden.
Le participe parfait d' un verbe transitif décrit
un processus et si nous le tranformons en phrase relatif
nous allons avoir un Vorgangspassiv.
La
voix passive
Zustandspassiv
das geschmolzene
Eis => das Eis, das geschmolzen ist.
(la glace qui est fondue)
Vorgangspassiv
die geliebten Männer
=> die Männer, die geliebtwerden.
(les hommes qui sont aimés)
La grammaire est utile, si on ne exagère pas. Une
fois aquis des connaissances de base on apprend une langue
en parlant et seulement en parlant et surtout on ne l'
apprend pas en se cassant la tête sur des détails
des détails. Mais en tant que phénomen curieux
nous allons vous donner un exemple d' un verbe qui peut
être transformé avec un Zustandspassiv
et avec un Vorgangspassiv
sans qu' il ait un grand changement du sens.
Un
exemple
Werfen
Sie bitte die gebrauchten
Spritzen in den Abfalleimer.
Ne jeter pas les seringue utilisée
à la poubelle.
Werfen
Sie bitte die Spritzen, die gebraucht sind,
in den Abfalleimer. (Zustandspassiv)
Werfen sie bitte
die Spritzen, die gebraucht worden sind, in
den Abfalleimer.(Vorgangspassiv)
Comme nous l' avons déjà dit, il suffit
que vous ayez une idée générale,
mais ne vous perdez pas dans le détails, dans les
exceptions des exceptions. Une langue on l' apprend en
parlant et pas en discutant là-dessus. Il faut
être sensibilisé pour les problèmes
et avoir a sa disposition les intruments pour les analyser.
Mais ce n' est pas utile de réfléchir sur
des choses qu' on va faire correctement après un
certain temps.
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
und küsse die Marketenderin,
das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bücher tiefster Sinn.
Joue le tambour, et n' aie pas peur
et embrasse la cantinière
c' est toute la science
c' est le sens le plus profond des livres