IV.22 Nacht (Nuit ) |
IV.22 Nacht (Nuit ) |
Nacht. (Straße vor Gretchens Türe) |
Nuit Une rue devant la porte de Gretchen. |
VALENTIN (Soldat, Gretchens Bruder.) | VALENTIN, soldat, frère de Gretchen. |
Wenn ich so saß bei
einem Gelag, Wo mancher sich berühmen mag, Und die Gesellen mir den Flor Der Mägdlein laut gepriesen vor, Mit vollem Glas das Lob verschwemmt, Den Ellenbogen aufgestemmt, Saß ich in meiner sichern Ruh, Hört all dem Schwadronieren zu Und streiche lächelnd meinen Bart Und kriege das volle Glas zur Hand Und sage: »Alles nach seiner Art! Aber ist eine im ganzen Land, Die meiner trauten Gretel gleicht, Die meiner Schwester das Wasser reicht?« Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum; Die einen schrieen: »Er hat recht, Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.« Da saßen alle die Lober stumm. Und nun!- um's Haar sich auszuraufen Und an den Wänden hinaufzulaufen!- Mit Stichelreden, Naserümpfen Soll jeder Schurke mich beschimpfen! Soll wie ein böser Schuldner sitzen Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen! Und möcht ich sie zusammenschmeißen Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen. (Faust und Mephistopheles treten auf) Was kommt heran? Was schleicht herbei? Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. Ist er's, gleich pack ich ihn beim Felle Soll nicht lebendig von der Stelle! |
Lorsqu’il m’arrivait d’assister à quelqu’un de ces galas où chacun s’en fait accroire, que mes camarades me vantaient à la ronde la fleur des jeunes filles, noyant l’éloge dans les rasades, les coudes appuyés sur la table, moi je restais dans ma sécurité paisible, j’écoutais toutes leurs fanfaronnades, puis je me frottais la barbe en souriant, et, levant mon verre plein, je m’écriais : « Chacun son goût ; mais en savez-vous une dans tout le pays qui vaille ma bonne petite Margot, et soit digne de dénouer les cordons de ses souliers ? » Top, top ! kling ! klang ! le propos circulait ; les uns criaient : « Il a raison, elle est l’honneur de tout son sexe ! » et les vantards restaient muets. Et maintenant ! – c’est à s’arracher les cheveux, à se heurter contre les murailles ! – le premier drôle venu va m’accabler de railleries et de quolibets ! me voilà comme un misérable criminel sur la sellette, suant au moindre petit mot du hasard ; et quand je les rosserais tous ensemble, je ne pourrais les traiter de menteurs ! Qui vient là ? qui se glisse par ici ? Si je ne me trompe, ils sont deux ! Si c’est lui, je lui tombe sur la peau ! il ne sortira pas vivant d’ici ! Faust, Méphistophélès. |
FAUST: | Faust: |
Wie von dem Fenster
dort der Sakristei Aufwärts der Schein des Ew'gen Lämpchens flämmert Und schwach und schwächer seitwärts dämmert, Und Finsternis drängt ringsum bei! So sieht's in meinem Busen nächtig. |
Vois-tu, là-haut, par la fenêtre de la sacristie, la lueur de la lampe éternelle qui tremblote, et, de plus en plus faible, décline, et l’obscurité se répand alentour ? de même, dans mon âme il fait nuit. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Und mir ist's wie
dem Kätzlein schmächtig, Das an den Feuerleitern schleicht, Sich leis dann um die Mauern streicht; Mir ist's ganz tugendlich dabei, Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei. So spukt mir schon durch alle Glieder Die herrliche Walpurgisnacht. Die kommt uns übermorgen wieder, Da weiß man doch, warum man wacht. |
Et moi, je me sens comme la chatte efflanquée qui se frotte contre les gouttières en glissant le long des murs. En tout bien, tout honneur, au moins ! envie de sacripant, et chaleur de matou ! Je sens tressaillir tous mes membres à l’idée de la belle nuit de Walpürgis ; elle nous revient après-demain, et là, au moins, on sait pourquoi l’on veille. |
FAUST: | Faust: |
Rückt wohl der Schatz
indessen in die Höh, Den ich dort hinten flimmern seh? |
Va-t-il bientôt se montrer au jour ce trésor que j’ai vu briller sous la terre ? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES |
Du kannst die Freude
bald erleben, Das Kesselchen herauszuheben. Ich schielte neulich so hinein, Sind herrliche Löwentaler drein. |
Tu pourras bientôt te donner le plaisir de ramasser la cassette ; je l’ai lorgnée tout récemment du coin de l’œil, il y a de beaux écus au lion dedans. |
FAUST: | Faust: |
Nicht ein Geschmeide,
nicht ein Ring, Meine liebe Buhle damit zu zieren? |
Point de bijoux,
pas une bague pour parer ma bien-aimée ? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich sah dabei wohl
so ein Ding, Als wie eine Art von Perlenschnüren. |
Si, j’y ai remarqué quelque chose comme une manière de collier de perles. |
FAUST: | Faust: |
So ist es recht! Mir
tut es weh, Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh. |
Bien ! c’est un tourment pour moi que d’aller vers elle sans présents. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Es sollt Euch eben
nicht verdrießen, Umsonst auch etwas zu genießen. Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht, Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören: Ich sing ihr ein moralisch Lied, Um sie gewisser zu betören. (Singt zur Zither.) Was machst du mir Vor Liebchens Tür, Kathrinchen, hier Bei frühem Tagesblicke? Laß, laß es sein! Er läßt dich ein Als Mädchen ein, Als Mädchen nicht zurücke. Nehmt euch in acht! Ist es vollbracht, Dann gute Nacht' Ihr armen, armen Dinger! Habt ihr euch lieb, Tut keinem Dieb Nur nichts zulieb Als mit dem Ring am Finger. |
J’espère qu’il ne vous sera pas désagréable de jouir gratis d’un plaisir de plus ; et maintenant que le ciel resplendit de toutes ses étoiles, vous allez entendre un vrai chef-d’œuvre. Je vais lui chanter une chanson morale qui ne peut manquer de lui tourner la tête. (Il chante en s’accompagnant de la mandoline.) Que fais-tu donc de la sorte, Catherine, au jour nouveau, Toute seulette à la porte Du damoiseau ? Laisse faire, laisse faire, Il va te laisser à plaisir Entrer fille, ma chère, Mais non fille sortir. Gardez-vous de leurs paroles ! C’est fait. – Alors, bonne nuit. Pauvres filles, pauvres folles, Comme on vous séduit ! Aux fripons, aux drilles, Qui vous parlent de foi, Ne cédez rien, jeunes filles, Si ce n’est la bague au doigt. |
VALENTIN (tritt vor): | VALENTIN s’avance. |
Wen lockst du hier?
beim Element! Vermaledeiter Rattenfänger! Zum Teufel erst das Instrument! Zum Teufel hinterdrein den Sänger! |
Qui pipes-tu là, par l’enfer ! damné preneur de rats ? Au diable l’instrument, d’abord ; au diable ensuite le chanteur ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Die Zither ist entzwei!
an der ist nichts zu halten. |
La guitare est en deux, il n’y faut plus compter. |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Nun soll es an ein
Schädelspalten! |
Maintenant, il s’agit de s’égorger. |
MEPHISTOPHELES (zu Faust): | MEFISTÓFELES (a Fausto.) |
Herr Doktor, nicht
gewichen! Frisch! Hart an mich an, wie ich Euch führe. Heraus mit Eurem Flederwisch! Nur zugestoßen! ich pariere. |
Là, monsieur le docteur, n’allez pas rompre ! En garde ! serrez-vous près de moi, que je vous dirige. Allons, flamberge au vent ! poussez seulement, je pare ! |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Pariere den! |
Pare donc celle-ci ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Warum denn nicht?
|
Pourquoi donc pas ? |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Auch den! |
Et celle-là ? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Gewiß! |
Sans doute ! |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Ich glaub, der Teufel
ficht! Was ist denn das? Schon wird die Hand mir lahm. |
Je crois que c’est le diable qui s’escrime ! Qu’est-ce donc ? déjà ma main qui s’engourdit ! |
MEPHISTOPHELES (zu Faust): | MEFISTÓFELES (a Fausto.) |
Stoß zu! |
Pousse ! |
VALENTIN (fällt): | VALENTÍN tombe |
O weh! |
Oh, malheur ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Nun ist der Lümmel
zahm! Nun aber fort! Wir müssen
gleich verschwinden Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei. Ich weiß mich trefflich mit der Polizei, Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden. |
Voici mon lourdaud apprivoisé !
Maintenant, au large ! et tâchons de nous éclipser lestement ; car j’entends déjà crier au meurtre. Je m’arrange à merveille avec la police, mais fort mal avec la justice criminelle. |
MARTHE (am Fenster): | MARTA , , à la fenêtre |
Heraus! Heraus! |
Au secours ! au secours ! |
GRETCHEN (am Fenster): | MARGARITA , à la fenêtre |
Herbei ein Licht!
|
Ici une lumière ! |
MARTHE (wie oben): | MARTA: |
Man schilt und rauft,
man schreit und ficht. |
On se dispute, on appelle, on crie, on se bat ! |
VOLK: | Le peuple |
Da liegt schon einer
tot! |
Il y en a déjà un de mort ! |
MARTHE (heraustretend): | MARTHE, sortant |
Die Mörder, sind sie
denn entflohn? |
Les meurtriers se sont-ils donc enfuis ? |
GRETCHEN (heraustretend): | MARGARITA sortant |
Wer liegt hier? |
Qui est tombé là ? |
VOLK: | LE PEUPLE |
Deiner Mutter Sohn.
|
Le fils de ta mère |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Allmächtiger! welche
Not! |
¡Dieu tout-puissant ! quel malheur ! |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Ich sterbe! das ist
bald gesagt Und balder noch getan. Was steht ihr Weiber, heult und klagt? Kommt her und hört mich an! (Alle treten um ihn.) Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung, Bist gar noch nicht gescheit genung, Machst deine Sachen schlecht. Ich sag dir's im Vertrauen nur: Du bist doch nun einmal eine Hur, So sei's auch eben recht! |
Je meurs ! c’est bientôt dit, et encore plus tôt fait. Pourquoi restez-vous là, vous, femmes ? Pour qui ces cris et ces lamentations ? Venez ici, et écoutezmoi. (Tous font cercle autour de lui.) Ma Gretchen, vois-tu bien, tu es jeune encore, et tu manques d’habileté ; tu mènes mal tes affaires. Je te le dis en confidence : tu n’es qu’une catin, soisla donc comme il faut. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Mein Bruder! Gott!
Was soll mir das? |
Mon frère ! Dieu ! qu’est cela ? |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Laß unsern Herrgott
aus dem Spaß! Geschehn ist leider nun geschehn Und wie es gehn kann, so wird's gehn. Du fingst mit einem heimlich an Bald kommen ihrer mehre dran, Und wenn dich erst ein Dutzend hat, So hat dich auch die ganze Stadt. Wenn erst die Schande wird geboren, Wird sie heimlich zur Welt gebracht, Und man zieht den Schleier der Nacht Ihr über Kopf und Ohren; Ja, man möchte sie gern ermorden. Wächst sie aber und macht sich groß, Dann geht sie auch bei Tage bloß Und ist doch nicht schöner geworden. Je häßlicher wird ihr Gesicht, Je mehr sucht sie des Tages Licht. Ich seh wahrhaftig schon die Zeit, Daß alle brave Bürgersleut, Wie von einer angesteckten Leichen, Von dir, du Metze! seitab weichen. Dir soll das Herz im Leib verzagen, Wenn sie dir in die Augen sehn! Sollst keine goldne Kette mehr tragen! In der Kirche nicht mehr am Altar stehn! In einem schönen Spitzenkragen Dich nicht beim Tanze wohlbehagen! In eine finstre Jammerecken Unter Bettler und Krüppel dich verstecken, Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht, Auf Erden sein vermaledeit! |
Laisse Dieu, notre Seigneur,
en dehors de tout ceci. Malheureusement, ce qui est fait est fait, et ce qui en doit arriver arrivera. Tu as commencé en cachette avec un, bientôt il en viendra d’autres ; et dès l’instant que tu en as une douzaine, tu es à toute la ville. Lorsque la honte vient de naître, on ne la produit dans le monde qu’avec mystère ; on lui jette le voile de la nuit sur la tête et sur les oreilles, on l’étoufferait même volontiers ; mais elle croît et se fait grande, et marche alors toute nue au soleil ; et, cependant, elle n’est pas devenue plus belle ; plus son visage est hideux, plus elle cherche la lumière du jour. Je vois déjà le temps où tous les honnêtes gens de la ville reculeront devant toi, prostituée, comme devant un cadavre infect ; tu sentiras la confusion jusque dans la moelle de tes os, s’ils viennent à te regarder entre les yeux. Alors tu ne porteras plus de chaîne d’or ! tu ne te tiendras plus dans l’église à l’autel ! tu ne te pavaneras plus à la danse dans une fraise brodée ; c’est sur quelque obscur grabat, parmi les gueux et les estropiés, que tu iras t’étendre ; et quand même Dieu te pardonnerait, tu n’en seras pas moins maudite sur la terre ! |
MARTHE: | MARTA: |
Befehlt Eure Seele
Gott zu Gnaden! Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden? |
Recommandez votre âme à la grâce de Dieu ! Voulez-vous donc vous mettre encore un blasphème sur la conscience ? |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Könnt ich dir nur
an den dürren Leib, Du schändlich kupplerisches Weib! Da hofft ich aller meiner Sünden Vergebung reiche Maß zu finden. |
Ah ! si je pouvais tomber sur ta carcasse, infâme entremetteuse, j’espérerais par là racheter amplement tous mes péchés ! |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Mein Bruder! Welche
Höllenpein! |
Mon frère, quel supplice d’enfer ! |
VALENTIN: | VALENTÍN: |
Ich sage, laß die
Tränen sein! Da du dich sprachst der Ehre los, Gabst mir den schwersten Herzensstoß. Ich gehe durch den Todesschlaf Zu Gott ein als Soldat und brav. (Stirbt.) |
Je te le dis, laisse là les larmes ! Lorsque tu as rompu avec l’honneur, tu m’as porté le coup le plus terrible… À travers le sommeil de la mort, je vais à Dieu en soldat et en brave. |
contact déclaration de protection de données mentions légales |