IV.23 Dom (La cathédrale) |
IV.23 Dom (La cathédrale) |
Dom | La cathédrale | |
Amt, Orgel und Gesang. Gretchen
unter vielem Volke. Böser Geist
hinter Gretchen. |
Office. Orgues et chant. Gretchen parmi la foule ; l’esprit malin derrière Gretchen. |
|
BÖSER GEIST: | L’ESPRIT MALIN | |
Wie anders, Gretchen,
war dir's, Als du noch voll Unschuld Hier zum Altar tratst Aus dem vergriffnen Büchelchen Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen! Gretchen! Wo steht dein Kopf? In deinem Herzen Welche Missetat? Betst du für deiner Mutter Seele, die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? Auf deiner Schwelle wessen Blut? - Und unter deinem Herzen Regt sich's nicht quillend schon Und ängstet dich und sich Mit ahnungsvoller Gegenwart? |
Gretchen, quelle différence, Lorsque le cœur plein encor d’innocence, Jadis tu marchais à l’autel, Lorsque dans ce missel, Aujourd’hui profané, tu bégayais, petite, Quelque sainte oraison d’une tremblante voix, Les jeux d’enfance et Dieu dans ton cœur à la fois ! Marguerite ! Où donc ta tête ? où donc ton cœur ? Que d’infamie et de misère ! Viens-tu prier ici pour l’âme de ta mère, Que ta faute a mise au suaire Après tant et tant de douleur ? Quel sang est au seuil de ta porte ? – Et sous ton cœur plus bas, Ne sens-tu pas Déjà, dans ton sein qui le porte, Remuer quelque chose, hélas ! qui, s’agitant, T’agite aussi ? fatal pressentiment ! |
|
GRETCHEN: | MARGARITA: | |
Weh! Weh! Wär ich der Gedanken los, Die mir herüber und hinüber gehen Wider mich! |
Hélas ! hélas ! fussé-je délivrée Des horribles pensées dont je suis entourée, Et qui de toutes parts s’agitent contre moi ! |
|
CHOR: | LE CHŒUR | |
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. (Orgelton.) |
Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favillâ. (Chant des orgues.) |
|
BÖSER GEIST: | L’ESPRIT MALIN | |
Grimm faßt dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, Aus Aschenruh Zu Flammenqualen Wieder aufgeschaffen, Bebt auf! |
Le courroux du ciel fond sur toi ! Les trompettes retentissent, Les sépulcres frémissent ! Et ton cœur, en ce moment, Éveillé du repos de la cendre, Et créé de nouveau pour l’affreux châtiment ' De l’enfer qui va le prendre, Ton cœur a tressailli ! |
|
GRETCHEN: | MARGARITA: | |
Wär ich hier weg! Mir ist, als ob die Orgel mir Den Atem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten löste. |
Que ne suis-je loin d’ici ! Cet orgue m’étouffe et me presse ! Ce chant brise mon cœur Dans sa profondeur ! |
|
CHOR: | LE CHŒUR | |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit, Nil inultum remanebit. |
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet adparebit nil inultum remanebit. |
|
GRETCHEN: | MARGARITA: | |
Mir wird so eng! Die Mauernpfeiler Befangen mich! Das Gewölbe Drängt mich!- Luft! |
Tout me presse ! Je suis dans un cercle de fer ! La voûte s’abaisse, M’écrase. – De l’air ! |
|
BÖSER GEIST: | L’ESPRIT MALIN | |
Verbirg dich! Sünd und Schande Bleibt nicht verborgen. Luft? Licht? Weh dir! |
Cache-toi ! – Le péché, la honte, l’adultère, Ne peuvent se couvrir d’un voile ténébreux. De l’air ? de la lumière ? Malheur à toi ! |
|
CHOR: | LE CHŒUR | |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. |
Quid sum miser tunc
dicturus? Quem patronem rogaturus? Cum vix justus sit securus? |
|
BÖSER GEIST: | L’ESPRIT MALIN | |
Ihr Antlitz wenden Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, Schauert's den Reinen. Weh! |
Les bienheureux De toi détournent leur face, Et le juste qui passe Ne te tend plus la main. – Malheur, damnation ! |
|
CHOR: | LE CHŒUR | |
Quid sum miser tunc dicturus? |
Quid sum miser tunc
dicturus? |
|
GRETCHEN: | MARGARITA: | |
Nachbarin! Euer Fläschchen! (Sie fällt in Ohnmacht.) |
Voisine, votre flacon ! (Elle tombe évanouie.) |
contact déclaration de protection de données mentions légales |