IV.25 Trüber Tag. Feld (Une plaine) |
IV.25 Trüber Tag. Feld (Une plaine Jour nébuleux) |
Trüber Tag. Feld Faust. Mephistopheles. |
Jour nébuleux. Faust, Méphistophélès. |
![]() |
|
FAUST: | Faust: |
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich
auf der Erde lange verirrt und nun
gefangen! Als Missetäterin Im Kerker
zu entsetzlichen Qualen eingesperrt,
das holde unselige Geschöpf! Bis
dahin! dahin!- Verräterischer, nichtswürdiger
Geist, und das hast du mir verheimlicht!-
Steh nur, steh! wälze die teuflischen
Augen ingrimmend im Kopf herum!
Steh und trutze mir durch deine
unerträgliche Gegenwart! Gefangen!
Im unwiederbringlichen Elend! Bösen
Geistern übergeben und der richtenden
gefühllosen Menschheit! Und mich
wiegst du indes in abgeschmackten
Zerstreuungen, verbirgst mir ihren
wachsenden Jammer und lässest sie
hilflos verderben! |
Dans la misère ! dans le désespoir ! misérable sur la terre, longtemps égarée, et maintenant en prison ! Jetée comme une criminelle dans un cachot où d’affreux supplices l’attendent, l’infortunée, la douce créature ! en être tombée là ! là ! – Esprit de trahison, Esprit de rien, et tu me l’as caché ! – Oui, reste là ! reste là ! Roule en fureur tes yeux diaboliques dans ta tête ! reste, et défie-moi par ton insupportable présence ! En prison ! dans une irréparable misère ! abandonnée aux Esprits du mal, à l’humanité qui juge et qui n’a point d’âme ! et pendant ce temps, tu me berçais en d’insipides distractions, tu me cachais sa détresse croissante et la laissais périr sans secours ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Sie ist die erste nicht. |
Elle n’est pas la première ! |
FAUST: | Faust: |
Hund! abscheuliches Untier!- Wandle
ihn, du unendlicher Geist! wandle
den Wurm wieder in seine Hundsgestalt,
wie er sich oft nächtlicherweile
gefiel, vor mir herzutrotten, dem
harmlosen Wandrer vor die Füße zu
kollern und sich dem niederstürzenden
auf die Schultern zu hängen. Wandl'
ihn wieder in seine Lieblingsbildung,
daß er vor mir im Sand auf dem Bauch
krieche ich ihn mit Füßen trete,
den Verworfnen!- »Die erste nicht!«-
Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele
zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf
in die Tiefe dieses Elendes versank,
daß nicht das erste genugtat für
die Schuld aller übrigen in seiner
windenden Todesnot vor den Augen
des ewig Verzeihenden! Mir wühlt
es Mark und Leben durch, das Elend
dieser einzigen- du grinsest gelassen
über das Schicksal von Tausenden
hin! |
Chien, abominable monstre ! – Rends-lui, Esprit infini, rends au ver sa forme de chien, qu’il prenait si volontiers pour trotter devant moi, pour assaillir le paisible passant et s’accrocher à ses épaules après l’avoir terrassé ! Rendslui sa forme de prédilection, qu’il rampe dans le sable devant moi, sur son ventre ; que je foule aux pieds le réprouvé ! – Pas la première ! Horreur ! horreur inexplicable à toute âme humaine, que plus d’une créature ait pu tomber dans l’abîme de cette misère ; que la première, dans les convulsions de sa mort, dans son affreuse agonie, n’ait pas payé pour toutes les autres aux yeux de l’éternelle miséricorde ! La misère de celle-là seule va fouiller jusque dans la moelle de mes os et de mon existence ; et toi, tu ricanes avec indifférence sur la destinée d’une myriade ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Nun sind wir schon wieder an der
Grenze unsres Witzes, da, wo euch
Menschen der Sinn überschnappt.
Warum machst du Gemeinschaft mit
uns wenn du sie nicht durchführen
kannst? Willst fliegen und bist
vorm Schwindel nicht sicher? Drangen
wir uns dir auf, oder du dich uns?
|
Bien, nous voici encore à la limite de notre entendement, au point où la cervelle vous saute, à vous autres hommes. Pourquoi fais-tu cause commune avec nous, si tu ne peux en supporter toutes les conséquences ? Tu veux voler, et tu n’es pas prémuni contre le vertige ! Est-ce nous qui nous sommes empressés vers toi, ou toi vers nous ? |
FAUST: | Faust: |
Fletsche deine gefräßigen Zähne
mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!-
Großer, herrlicher Geist, der du
mir zu erscheinen würdigtest, der
du mein Herz kennest und meine Seele,
warum an den Schandgesellen mich
schmieden, der sich am Schaden weidet
und am Verderben sich letzt? |
Ne me grince pas ainsi tes dents voraces ! tu me dégoûtes ! – Grand et sublime Esprit, qui as daigné m’apparaître, toi qui connais mon cœur et mon âme, pourquoi m’avoir accouplé à la chaîne avec ce misérable, qui se repaît de désastres et se délecte dans la ruine ? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Endigst du? |
As-tu fini ? |
FAUST: | Faust: |
Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende! |
Sauve-la, ou malheur à toi ! la plus affreuse malédiction sur toi pour des milliers d’années ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich kann die Bande des Rächers nicht
lösen, seine Riegel nicht öffnen.-
»Rette sie!«- Wer war's, der sie
ins Verderben stürzte? Ich oder
du? (Faust blickt wild umher.) Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen. |
Ah, tu voudrais tenir le tonnerre ! Heureusement qu’il ne vous est pas donné d’en disposer, à vous autres chétifs mortels ! Écraser l’innocent qui résiste, c’est assez la manière dont en usent les tyrans dans les perplexités, pour se tirer d’affaire. |
FAUST: | Faust: |
Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
|
Conduis-moi où elle est. Il faut qu’elle soit libre ! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Und die Gefahr, der du dich aussetzest?
Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder. |
Penses-y, pense qu’un meurtre de ta main gît encore dans la ville. Au-dessus de la place où le sang a coulé planent des Esprits de vengeance qui épient le retour de l’assassin. |
FAUST: | Faust: |
Noch das von dir? Mord und Tod einer
Welt über dich Ungeheuer! Führe
mich hin, sag ich, und befrei sie.
|
Encore cela de toi ! mort et ruines d’un monde sur toi, monstre ! Conduismoi vers elle, te dis-je, et la délivre. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich führe dich, und
was ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, Bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich. |
Je te conduis, et voici ce que je puis faire. Ai-je, moi, toute puissance dans le ciel et sur la terre ? Je veux offusquer de vapeur les sens du geôlier ; emparetoi de la clef ; ensuite il faut absolument que ce soit ta main d’homme qui l’entraîne dehors. Je veille, les chevaux magiques sont prêts, je vous enlève ; cela, je le puis. |
FAUST: | Faust: |
Auf und davon! |
Alerte, et partons. |
contact déclaration de protection de données mentions légales |