Seite 11: Bruder Lustig (Hermano Alegre) |
Als er
hinauskam, stand vor dem Tor der heilige
Petrus und sprach: »Schau, was für
ein Mensch du bist, habe ich dir nicht verboten,
etwas zu nehmen, und nun hast du den Ranzen
doch voll Gold.« |
Quand il sortit, saint Pierre se tenait devant la porte et dit : "Regarde quel homme tu es, je ne t'ai pas défendu de prendre quelque chose, et maintenant tu as quand même plein d'or dans ton sac". "Qu'est-ce que j'y peux," répondit frère Lustig, "si on me le met dedans". "Je te le dis, ne fais pas ce genre de choses pour la deuxième fois, sinon tu risques d'avoir un mauvais sort". "Eh bien, mon frère, ne t'inquiète pas, maintenant que j'ai de l'or, pourquoi m'ennuyer à laver des os". "Oui," dit saint Pierre, "l'or durera longtemps ! Mais pour que tu ne t'égares plus ensuite dans des voies illicites, je donnerai à ta besace la force de contenir tout ce que tu voudras y mettre. Adieu, tu ne me reverras plus". "Dieu m'en donne l'ordre", dit le frère Lustig en pensant : "Je suis content que tu t'en ailles, espèce d'excentrique, je ne veux pas te suivre". Mais il ne pensa plus au pouvoir miraculeux que lui conférait son sac. |
Vokabular | |
verbieten = prohibir | |
hineinstecken = meter | |
Sorg dich nicht! = ¡No te preocupes! | |
die Kraft, die Fähigkeit = la virtud | |
der wunderliche Kauz = el bicho raro | |
die Wunderkraft = el don |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |