Seite 2: Däumelinchen (Poucette)



»Das ist eine niedliche Blume!«, sagte die Frau und küßte sie auf die roten und gelben Blätter, aber gerade wie sie darauf küßte, öffnete sich die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun sehen konnte, aber mitten in der Blume saß auf dem grünen Samengriffel ein ganz kleines Mädchen, fein und niedlich, es war nicht über einen Daumen breit und lang, deswegen wurde es Däumelinchen genannt. Eine niedliche, lackierte Walnußschale bekam Däumelinchen zur Wiege, Veilchenblätter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett. Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen. Hier schwamm ein großes Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen und von der einen Seite des Tellers nach der anderen fahren; sie hatte zwei weiße Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört hatte.

-Quelle belle fleur ! -cria la femme, et elle embrassa les pétales rouges et jaunes ; et dès qu'ils touchèrent ses lèvres, la fleur s'ouvrit d'un coup sec. C'était bien une tulipe, à en juger par son aspect, mais au centre du calice, assis sur le pistil vert, se trouvait un tout petit enfant, joli et doux, pas plus long qu'un pouce ; aussi l'appela-t-on Poucette. Il lui donna une belle coquille de noix pour son berceau, des pétales de violette bleue pour son matelas, et un pétale de rose pour sa couverture de lit. Elle y dormait la nuit, et le jour elle jouait sur la table, sur laquelle la femme avait placé une assiette ceinte d'une grande couronne de fleurs, dont les tiges étaient trempées dans l'eau ; une feuille de tulipe flottait comme un petit bateau, dans lequel Poucette pouvait naviguer d'un bord à l'autre de l'assiette, en utilisant deux crins blancs en guise de rames. C'était une merveille. Et elle pouvait aussi chanter, d'une voix douce et délicate comme on n'en a jamais entendu.

Vokabular
die Blume = la flor
küssen = besar
der Knall = el chasquido
der Samengriffel = el postilo
der Daumen = el dedo pulgar
die Walnußschale = la cáscara de nuez
die Wiege = la cuna
das Veilchenblatt = el pétalo de violeta
die Matratze = el colchón
das Deckbett = el cubrecama
der Blumenkranz = la corona de flores
der Stengel (heute: der Stängel) = el tallo
das Pferdehaar = la crin





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales