Seite 3: Däumelinchen (Poucette)



Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag, kam eine Kröte durch eine zerbrochene Scheibe des Fensters hereingehüpft. Die Kröte war häßlich, groß und naß, sie hüpfte gerade auf den Tisch herunter, auf dem Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief. »Das wäre eine schöne Frau für meinen Sohn!«, sagte die Kröte, und da nahm sie die Walnußschale, worin Däumelinchen schlief, und hüpfte mit ihr durch die zerbrochene Scheibe fort, in den Garten hinunter. Da floß ein großer, breiter Fluß; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier wohnte die Kröte mit ihrem Sohne. Hu, der war häßlich und garstig und glich ganz seiner Mutter. »Koax, koax, brekkerekekex!« Das war alles, was er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Walnußschale erblickte. »Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie!«, sagte die alte Kröte. »
Sie könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum! Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter in den Fluß hinaussetzen, das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, instand setzen.«

Une nuit, alors qu'elle était couchée dans son beau lit, un crapaud entra en sautant à travers une vitre cassée de la fenêtre. Le crapaud était laid, grand et mouillé, il sauta juste en bas sur la table où Poucette était couchée et dormait sous la feuille de rose rouge. "Ce serait une belle femme pour mon fils," dit le crapaud, et il prit la coquille de noix dans laquelle Poucette dormait, et sauta avec elle à travers la vitre brisée, dans le jardin. Là coulait une grande et large rivière ; mais sur la rive même, c'était marécageux et bourbeux ; c'est là qu'habitaient le crapaud et son fils. Hu, il était laid et méchant et ressemblait tout à fait à sa mère. "Koax, koax, brekkerekekex !" C'est tout ce qu'il put dire lorsqu'il aperçut la mignonne petite fille dans sa coquille de noix. "Ne parle pas si fort, sinon elle va se réveiller !", dit le vieux crapaud. "
Elle pourrait encore nous échapper, car elle est aussi légère qu'un duvet de cygne ! Nous allons le mettre sur une des larges feuilles de nénuphar dans la rivière, c'est juste comme une île pour lui, qui est si léger et si petit ; il ne pourra pas s'enfuir pendant que nous réparons la chambre d'état en bas, sous le bourbier, où vous devez habiter et vous loger".


Vokabular
die Kröte = el sapo
die zerbrochene Scheibe = el cristal roto
hüpfen = saltar
der Fluß = el río
sumpfig und morastig = pantanoso y cenagoso
entlaufen = escapar
der Schwanenflaum = el plumón de cisne
das Seerosenblatt = el pétalode nenúfar
davonlaufen = huir
die Staatsstube = la sala





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales