Seite 9: Däumelinchen (Poucette)



Dicht vor dem Walde, wohin sie nun gekommen war, lag ein großes Kornfeld. Das Korn war schon lange abgeschnitten, nur die nackten, trockenen Stoppeln standen aus der gefrorenen Erde hervor. Sie waren gerade wie ein ganzer Wald für sie zu durchwandern, und sie zitterte vor Kälte! Da gelangte sie vor die Tür der Feldmaus, die ein kleines Loch unter den Kornstoppeln hatte. Da wohnte die Feldmaus warm und gut, hatte die ganze Stube voll Korn, eine herrliche Küche und Speisekammer. Das arme Däumelinchen stellte sich in die Tür, gerade wie jedes andere arme Bettelmädchen, und bat um ein kleines Stück von einem Gerstenkorn, denn sie hatte seit zwei Tagen nicht das mindeste zu essen gehabt. »Du kleines Wesen!«, sagte die Feldmaus, denn im Grunde war es eine gute alte Feldmaus, »komm herein in meine warme Stube und iß mit mir!« Da ihr nun Däumelinchen gefiel, sagte sie:»Du kannst den Winter über bei mir bleiben, aber du mußt meine Stube sauber und rein halten und mir Geschichten erzählen, denn die liebe ich sehr.« Däumelinchen tat, was die gute alte Feldmaus verlangte, und hatte es über die lange Winterzeit hinweg außerordentlich gut.

Juste avant la forêt où elle était arrivée, il y avait un grand champ de blé. Le blé était coupé depuis longtemps, seuls les chaumes nus et secs émergeaient de la terre gelée. C'était comme une forêt entière qu'elle devait traverser, et elle tremblait de froid ! Elle arriva devant la porte du mulot, qui avait un petit trou sous les chaumes de blé. La souris des champs y vivait au chaud et bien, elle avait toute la chambre pleine de blé, une cuisine et un garde-manger magnifiques. La pauvre petite Poucette se présenta à la porte, comme toute autre pauvre mendiante, et demanda un petit morceau de grain d'orge, car elle n'avait rien mangé depuis deux jours. "Toi, petite créature," dit la souris des champs, car au fond c'était une bonne vieille souris des champs, "entre dans ma chambre chaude et mange avec moi". Comme Poucette lui plaisait, elle dit : "Tu peux rester avec moi pendant l'hiver, mais tu dois garder ma chambre propre et nette, et me raconter des histoires, car j'aime beaucoup ça". Poucette fit ce que la bonne vieille souris des champs lui demandait, et elle eut une vie extraordinairement agréable pendant la longue période d'hiver.


Vokabular
der Wald = el bosque
das Kornfeld = el campo de trigo
die nackten, trockenen Stoppeln = os rastrojos desnudos y secos
die Feldmaus = el ratón del campo
die Speisekammer = la despensa
das Bettelmädchen = la pordiosera
das Gerstenkorn = el grano de cebada
die Winterzeit = el invierno





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales