Seite 10: Däumelinchen (Poucette)



»Nun werden wir bald Besuch erhalten!«, sagte die Feldmaus. »Mein Nachbar pflegt mich wöchentlich einmal zu besuchen. Er steht sich noch besser als ich, hat große Säle und trägt einen schönen, schwarzen Samtpelz! Wenn du den zum Manne bekommen könntest, so wärest du gut versorgt; aber er kann nicht sehen. Du mußt ihm, wenn er unser Gast ist, die niedlichsten Geschichten erzählen, die du weißt!«
Aber darum kümmerte sich Däumelinchen nicht, sie mochte den Nachbar gar nicht haben, denn er war ein Maulwurf. Er kam und stattete den Besuch in seinem schwarzen Samtpelz ab. Er sei reich und gelehrt, sagte die Feldmaus; seine Wohnung war auch zwanzigmal größer als die der Feldmaus. Gelehrsamkeit besaß er, aber die Sonne und die schönen Blumen mochte er gar nicht leiden, von beiden sprach er schlecht, denn er hatte sie noch nie gesehen. Däumelinchen mußte singen, und sie sang: »Maikäfer flieg!« und: »Wer will unter die Soldaten«. Da wurde der Maulwurf der schönen Stimme wegen in sie verliebt, aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann.

"Nous allons bientôt avoir de la visite", dit le mulot. "Mon voisin a l'habitude de me rendre visite une fois par semaine. Il se porte encore mieux que moi, il a de grandes salles et porte une belle fourrure de velours noir ! Si tu pouvais l'avoir pour mari, tu serais bien pourvu ; mais il ne voit pas. Il faut que tu lui racontes, quand il est notre hôte, les histoires les plus mignonnes que tu saches".
Mais Poucette ne s'en soucia pas, elle n'aimait pas du tout le voisin, car c'était une taupe. Il vint lui rendre visite dans sa fourrure de velours noir. Il était riche et savant, dit la souris des champs ; son appartement était aussi vingt fois plus grand que celui de la souris des champs. Il avait de l'érudition, mais il n'aimait pas du tout le soleil et les belles fleurs, il parlait mal des deux, car il ne les avait jamais vus. Poucette dut chanter, et elle chanta : "Vole, hanneton !" et : "Qui veut être parmi les soldats ? Alors la taupe s'éprit d'elle à cause de sa belle voix, mais il ne dit rien, c'était un homme prudent.

Vokabular
der Besuch = la visita
der Nachbar =el vecino
Er steht sich noch besser als ich; er ist noch reicher als ich. = Es aún más rico que yo
gut versorgt sein = tener el futuro asegurado
blind sein = ser ciego
sich nicht kümmern um = aquí: no interesarse por
der Maulwurf = el topo
die Wohnung = la casa, el piso
die Gelehrsamkeit = la erudición, sabiduría
jmd. nicht leiden mögen, können = sentir antipatía hacia alg.
schlecht sprechen von = hablar con desprecio de
der Maikäfer = el abejorro
ein besonnener Mann = un hombre considerado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales