Er hatte
sich vor kurzem einen langen Gang durch
die Erde von seinem bis zu ihrem Hause gegraben;
in diesem erhielten die Feldmaus und Däumelinchen
die Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie
wollten. Aber er bat sie, sich nicht vor
dem toten Vogel zu fürchten, der in
dem Gange liege. Es war ein ganzer Vogel
mit Federn und Schnabel, der sicher erst
kürzlich gestorben und nun begraben
war, gerade da, wo er seinen Gang gemacht
hatte. Der Maulwurf nahm nun ein Stück
faules Holz ins Maul, denn das schimmert
ja wie Feuer im Dunkeln, ging voran und
leuchtete ihnen in dem langen, dunklen Gange.
Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag,
stemmte der Maulwurf seine breite Nase gegen
die Decke und stieß die Erde auf,
so daß es ein großes Loch gab
und das Licht hindurchscheinen konnte. Mitten
auf dem Fußboden lag eine tote Schwalbe,
die schönen Flügel fest an die
Seite gedrückt, die Füße
und den Kopf unter die Federn gezogen; der
arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben.
|
Il s'était creusé depuis peu un long couloir dans la terre, de sa maison à la leur ; dans ce couloir, la souris des champs et Poucette eurent la permission de se promener autant qu'elles le voulaient. Mais il leur demanda de ne pas avoir peur de l'oiseau mort qui se trouvait dans le couloir. C'était un oiseau entier, avec des plumes et un bec, qui était certainement mort depuis peu et qui était maintenant enterré, juste à l'endroit où il avait fait sa promenade. La taupe prit un morceau de bois pourri dans sa gueule, car il brille comme du feu dans l'obscurité, et elle s'avança pour les éclairer dans la longue et sombre allée. Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit où se trouvait l'oiseau mort, la taupe appuya son large nez contre le plafond et ouvrit la terre de sorte qu'il y eut un grand trou à travers lequel la lumière pouvait briller. Au milieu du plancher gisait une hirondelle morte, ses belles ailes bien serrées contre le côté, les pieds et la tête rentrés sous les plumes ; le pauvre oiseau était certainement mort de froid. |