Das tat
Däumelinchen leid, sie hielt viel von
allen kleinen Vögeln, sie hatten ja
den ganzen Sommer so schön vor ihr
gesungen und gezwitschert. Aber der Maulwurf
stieß ihn mit seinen kurzen Beinen
und sagte:»Nun pfeift er nicht mehr!
Es muß doch erbärmlich sein,
als kleiner Vogel geboren zu werden! Gott
sei Dank, daß keins von meinen Kindern
das wird; ein solcher Vogel hat ja außer
seinem Quivit nichts und muß im Winter
verhungern!« »Ja, das mögt
Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen«,
erwiderte die Feldmaus. »Was hat der
Vogel für all sein Quivit, wenn der
Winter kommt? Er muß hungern und frieren;
doch das soll wohl ganz besonders vornehm
sein!« Däumelinchen sagte gar
nichts; aber als die beiden andern dem Vogel
den Rücken wandten, neigte sie sich
herab, schob die Federn beiseite, die den
Kopf bedeckten, und küßte ihn
auf die geschlossenen Augen. 'Vielleicht
war er es, der so hübsch vor mir im
Sommer sang', dachte sie. 'Wieviel Freude
hat er mir nicht gemacht, der liebe, schöne
Vogel'
|
Poucette en fut désolée, elle avait une grande estime pour tous les petits oiseaux, car ils avaient si bien chanté et gazouillé devant elle tout l'été. Mais la taupe le poussa avec ses courtes pattes et dit : "Maintenant il ne siffle plus ! Ce doit être pathétique de naître petit oiseau ! Dieu merci, aucun de mes enfants ne le sera ; un tel oiseau n'a que son quivit et doit mourir de faim en hiver ! "Oui, c'est ce que vous pouvez dire en tant qu'homme raisonnable", répondit le mulot. "Qu'est-ce que l'oiseau a pour tout son quivit quand l'hiver arrive ? Il doit avoir faim et froid ; mais il paraît que c'est particulièrement noble !" Poucette ne dit rien ; mais quand les deux autres tournèrent le dos à l'oiseau, elle se pencha, écarta les plumes qui lui couvraient la tête, et l'embrassa sur ses yeux fermés. C'est peut-être lui qui chantait si joliment devant moi en été," pensa-t-elle, "combien il ne m'a pas fait plaisir, ce cher et bel oiseau". |