Seite 13: Däumelinchen (Poucette)



Der Maulwurf stopfte nun das Loch zu, durch das der Tag hereinschien, und begleitete dann die Damen nach Hause. Aber nachts konnte Däumelinchen gar nicht schlafen. Da stand sie von ihrem Bette auf und flocht von Heu einen großen, schönen Teppich. Den trug sie zu dem Vogel, breitete ihn über ihn und legte weiche Baumwolle, die sie in der Stube der Feldmaus gefunden hatte, an seine Seiten, damit er in der kalten Erde warm liegen möge. »Lebe wohl, du schöner, kleiner Vogel!«, sagte sie. »Lebe wohl und habe Dank für deinen herrlichen Gesang im Sommer, als alle Bäume grün waren und die Sonne warm auf uns herabschien!« Dann legte sie ihr Haupt an des Vogels Brust, erschrak aber zugleich, denn es war gerade, als ob drinnen etwas klopfte. Das war des Vogels Herz. Der Vogel war nicht tot, er lag nur betäubt da, war nun erwärmt worden und bekam wieder Leben. Im Herbst fliegen alle Schwalben nach den warmen Ländern fort; aber ist da eine, die sich verspätet, so friert sie so, daß sie wie tot niederfällt und liegen bleibt, wo sie hinfällt. Und der kalte Schnee bedeckt sie.

La taupe boucha le trou par lequel le jour entrait, puis elle raccompagna les dames chez elles. Mais la nuit, Poucette ne pouvait pas dormir du tout. Alors elle se leva de son lit et tressa un grand et beau tapis avec du foin. Elle le porta à l'oiseau, l'étendit sur lui et mit sur ses côtés du coton doux qu'elle avait trouvé dans la chambre de la souris des champs, pour qu'il soit bien au chaud dans la terre froide. "Adieu, beau petit oiseau," dit-elle, "adieu et merci pour ton magnifique chant en été, quand tous les arbres étaient verts et que le soleil descendait chaudement sur nous !" Puis elle posa sa tête sur la poitrine de l'oiseau, mais en même temps elle eut peur, car c'était comme si quelque chose battait à l'intérieur. C'était le cœur de l'oiseau. L'oiseau n'était pas mort, il était seulement engourdi, mais il s'était réchauffé et reprenait vie. En automne, toutes les hirondelles s'envolent vers les pays chauds ; mais si l'une d'elles est en retard, elle a tellement froid qu'elle tombe comme morte et reste là où elle tombe. Et la neige froide la recouvre.

Vokabular
zustopfen = tapar
der Teppich = la alfombra, la manta
breiten = extender
die Baumwolle = el algodón
der Gesang = el canto
klopfen = latir
betäubt = entumecido
verspäten = retrasar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales