Seite 15: Däumelinchen (Poucette)


So sei sie zuletzt zur Erde gefallen. Mehr wußte sie nicht, und auch nicht, wie sie hierhergekommen war. Den ganzen Winter blieb sie nun da unten, Däumelinchen pflegte sie und hatte sie lieb, weder der Maulwurf noch die Feldmaus erfuhren etwas davon, denn sie mochten die arme Schwalbe nicht leiden. Sobald das Frühjahr kam und die Sonne die Erde erwärmte, sagte die Schwalbe Däumelinchen, die das Loch öffnete, das der Maulwurf oben gemacht hatte, Lebewohl. Die Sonne schien herrlich zu ihnen herein, und die Schwalbe fragte, ob sie mitkommen wolle, sie könnte auf ihrem Rücken sitzen, sie wollten weit in den grünen Wald hineinfliegen. Aber Däumelinchen wußte, daß es die alte Feldmaus betrüben würde, wenn sie sie verließ. »Nein, ich kann nicht!«, sagte Däumelinchen. »Lebe wohl, lebe wohl, du gutes, niedliches Mädchen!«, sagte die Schwalbe und flog hinaus in den Sonnenschein. Däumelinchen sah ihr nach, und das Wasser trat ihr in die Augen, denn sie war der armen Schwalbe von Herzen gut. »Quivit, quivit!«, sang der Vogel und flog in den grünen Wald. Däumelinchen war recht betrübt. Sie erhielt gar keine Erlaubnis, in den warmen Sonnenschein hinauszugehen.

Cayó al suelo, y ya no recordaba nada más, ni sabía cómo había ido a parar allí. El pájaro se quedó todo el invierno en el subterráneo, bajo los amorosos cuidados de Poucette, sin que ni el topo ni el ratón se enteraran de aquello, pues ni uno ni otro sentíansimpatía hacia la golondrina. No bien llegó la primavera y el sol comenzó a calentar la tierra, la golondrina se despidió de Poucette, la cual abrió el agujero que había hecho el topo en el techo de la galería. Entró por él un hermoso rayo de sol, y la golondrina preguntó a la niñita si quería marcharse con ella; podría montarse sobre su espalda, y las dos se irían lejos, al verde bosque. Mas Poucette sabía que si abandonaba al ratón le causaría mucha pena. -No, no puedo -dijo. -¡Entonces adiós, adiós, mi linda pequeña! -exclamó la golondrina, remontando el vuelo hacia la luz del sol. Poucette la miró partir, y las lágrimas le vinieron a los ojos; pues le había tomado mucho afecto. -¡Quivit, quivit! -chilló la golondrina, emprendiendo el vuelo hacia el bosque. Poucette se quedó sumida en honda tristeza. No le permitieron ya salir a tomar el sol.

Vokabular
etwas davon erfahren = enterarse de
jmd. nicht leiden können = sentir antipatía hacia
betrüben = causar pena
Das Wasser trat ihr in die Augen. = Las lágrimas le vinieron a los ojos.





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales