Seite 16: Däumelinchen (Poucette)



Das Korn, das auf dem Felde über dem Hause der Feldmaus gesät war, wuchs auch hoch in die Luft empor; das war ein ganz dichter Wald für das arme, kleine Mädchen. »Nun sollst du im Sommer deine Aussteuer nähen!«, sagte die Feldmaus zu ihr; denn der Nachbar, der langweilige Maulwurf in dem schwarzen Samtpelze, hatte um sie gefreit. »Du mußt sowohl Wollen- wie Leinenzeug haben, denn es darf dir an nichts fehlen, wenn du des Maulwurfs Frau wirst!« Däumelinchen mußte auf der Spindel spinnen, und die Feldmaus mietete vier Raupen, die Tag und Nacht für sie webten. Jeden Abend besuchte sie der Maulwurf und sprach dann immer davon, daß, wenn der Sommer zu Ende gehe, die Sonne lange nicht so warm scheinen werde, sie brenne da jetzt die Erde fest wie einen Stein; ja, wenn der Sommer vorbei sei, dann wolle er mit Däumelinchen Hochzeit halten. Aber sie war gar nicht erfreut darüber, denn sie mochte den langweiligen Maulwurf nicht leiden. Jeden Morgen, wenn die Sonne aufging, und jeden Abend, wenn sie unterging, stahl sie sich zur Tür hinaus, und wenn dann der Wind die Kornähren trennte, so daß sie den blauen Himmel erblicken konnte, dachte sie daran, wie hell und schön es hier draußen sei, und wünschte sich sehnlichst, die liebe Schwalbe wiederzusehen.

Le blé semé dans le champ, au-dessus de la maison de la souris des champs, s'élevait aussi très haut dans les airs ; c'était une forêt bien épaisse pour la pauvre petite fille. "Maintenant, tu devras coudre ton trousseau en été," lui dit la souris des champs, car son voisin, la taupe ennuyeuse dans sa fourrure de velours noir, avait demandé à la voir. "Il faut que tu aies des vêtements de laine et de lin, car tu ne dois manquer de rien si tu deviens la femme de la taupe". Poucette dut filer sur le fuseau, et la souris des champs loua quatre chenilles qui tissèrent pour elle jour et nuit. Chaque soir la taupe lui rendait visite et lui disait toujours que lorsque l'été serait fini, le soleil ne brillerait plus aussi chaudement, qu'il brûlait maintenant la terre comme une pierre ; oui, quand l'été serait fini, alors il voudrait se marier avec Poucette. Mais elle n'était pas contente du tout, car elle n'aimait pas cette taupe ennuyeuse. Chaque matin, quand le soleil se levait, et chaque soir quand il se couchait, elle s'échappait par la porte, et quand le vent séparait les épis de blé, de sorte qu'elle pouvait voir le ciel bleu, elle pensait combien il faisait clair et beau ici, et elle souhaitait ardemment revoir sa chère hirondelle.


Vokabular
wachsen = crecer
die Aussteuer = el ajuar de novia
freien um = pedir en matrimonio
die Spindel = el huso
spinnen = hilar
mieten = alquiar, aquí: contratar
die Raupe = la oruga
weben = tejer
Hochzeit halten, heiraten = casar
wenn die Sonne aufgeht = al salir el sol
hinausstehlen = escaparse
die Kornähre = la espiga





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales