Seite 17: Däumelinchen (Poucette)


Aber die kam nicht wieder; sie war gewiß weit weg in den schönen grünen Wald gezogen. Als es nun Herbst wurde, hatte Däumelinchen ihre ganze Aussteuer fertig. »In vier Wochen sollst du Hochzeit halten!«, sagte die Feldmaus. Aber Däumelinchen weinte und sagte, sie wolle den langweiligen Maulwurf nicht haben. »Schnickschnack!«, sagte die Feldmaus. »Werde nicht widerspenstig, denn sonst werde ich dich mit meinen weißen Zähnen beißen! Es ist ja ein schöner Mann, den du bekommst, und das darfst du nicht vergessen. Die Königin selbst hat keinen solchen schwarzen Samtpelz! Er hat Küche und Keller voll. Danke du Gott für ihn!« Nun sollten sie Hochzeit haben. Der Maulwurf war schon gekommen, Däumelinchen zu holen; sie sollte bei ihm wohnen, tief unter der Erde, nie an die warme Sonne herauskommen, denn die mochte er nicht leiden. Das arme Kind war sehr betrübt; sie sollte nun der schönen Sonne Lebewohl sagen, die sie doch bei der Feldmaus hatte von der Türe aus sehen dürfen.

Mais elle ne revint pas ; elle était certainement partie loin, dans la belle forêt verte. Quand l'automne arriva, Poucette avait préparé tout son trousseau. "Dans quatre semaines, tu te marieras," dit la souris des champs. Mais Poucette pleura et dit qu'elle ne voulait pas de cette taupe ennuyeuse. "Bécassine !", dit la souris des champs. "Ne deviens pas récalcitrant, car sinon je vais te mordre avec mes dents blanches ! C'est en effet un bel homme que tu auras, et il ne faut pas l'oublier. La reine elle-même n'a pas une telle fourrure de velours noir ! Sa cuisine et sa cave sont pleines. Remercie Dieu pour lui" ! Maintenant, ils allaient avoir des noces. La taupe était déjà venue chercher Poucette ; elle devait habiter avec lui, au fond de la terre, sans jamais sortir au chaud au soleil, car il ne l'aimait pas. La pauvre enfant était très triste ; elle devait dire adieu au beau soleil, qu'elle avait pourtant pu voir de la porte chez la souris des champs.

Vokabular
wiederkommen = volver
widerspenstig sein = ser porfiado
beißen = morder
der Keller = el sótano
Lebewohl sagen, sich verabschieden = despedir






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales