Seite 18: Däumelinchen (Poucette)



»Lebe wohl, du helle Sonne!«, sagte sie, streckte die Arme hoch empor und ging auch eine kleine Strecke weiter vor dem Hause der Feldmaus; denn nun war das Korn geerntet, und hier standen nur die trockenen Stoppeln. »Lebe wohl, lebe wohl!«, sagte sie und schlang ihre Arme um eine kleine rote Blume, die da stand. »Grüße die kleine Schwalbe von mir, wenn du sie zu sehen bekommst!« »Quivit, quivit!«, ertönte es plötzlich über ihrem Kopfe, sie sah empor, es war die kleine Schwalbe, die gerade vorbeikam. Sobald sie Däumelinchen erblickte, wurde sie sehr erfreut; diese erzählte ihr, wie ungern sie den häßlichen Maulwurf zum Manne haben wolle und daß sie dann tief unter der Erde wohnen solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich nicht enthalten, dabei zu weinen.

"Adieu, clair soleil !" dit-elle en levant les bras au ciel et en marchant un peu plus loin devant la maison du mulot, car le blé était maintenant récolté et il n'y avait ici que du chaume sec. "Adieu, adieu," dit-elle en entourant de ses bras une petite fleur rouge qui se trouvait là. "Salue la petite hirondelle de ma part, si tu as l'occasion de la voir !" "Quivit, quivit !", résonna soudain au-dessus de sa tête, elle leva les yeux, c'était la petite hirondelle qui venait de passer. Dès qu'elle aperçut Poucette, elle fut très contente ; celle-ci lui raconta combien elle n'aimerait pas avoir l'affreuse taupe pour mari, et qu'elle devrait alors habiter au fond de la terre, là où le soleil ne brille jamais. Elle ne put s'empêcher de pleurer.

Vokabular
die Strecke = la distancia
ernten = cosechar
die Arme schlingen um, umarmen = abrazar
ertönen = sonar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales