Seite 19: Däumelinchen (Poucette)



»Nun kommt der kalte Winter«, sagte die kleine Schwalbe,»ich fliege weit fort nach den warmen Ländern, willst du mit mir kommen? Du kannst auf meinem Rücken sitzen! Binde dich nur mit deinem Gürtel fest, dann fliegen wir von dem häßlichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort, weit über die Berge, nach den warmen Ländern, wo die Sonne schöner scheint als hier, wo es immer Sommer ist und herrliche Blumen gibt. Fliege nur mit, du liebes, kleines Däumelinchen, die mein Leben gerettet hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller lag!« »Ja, ich werde mit dir kommen!«, sagte Däumelinchen und setzte sich auf des Vogels Rücken, mit den Füßen auf seinen entfalteten Schwingen. Sie band ihren Gürtel an einer der stärksten Federn fest, und da flog die Schwalbe hoch in die Luft hinauf, über Wald und über See, hoch über die großen Berge, wo immer Schnee liegt. Däumelinchen fror in der kalten Luft, aber darum verkroch sie sich unter des Vogels warme Federn und streckte nur den kleinen Kopf hervor, um all die Schönheiten unter sich zu bewundern.

"Je m'envole au loin vers les pays chauds, veux-tu venir avec moi ? Tu peux t'asseoir sur mon dos ! Attache-toi seulement avec ta ceinture, et nous nous envolerons loin de la vilaine taupe et de sa sombre chambre, bien au-delà des montagnes, vers les pays chauds où le soleil brille plus qu'ici, où c'est toujours l'été et où il y a des fleurs magnifiques. Vole donc avec nous, chère petite Poucette, qui m'a sauvé la vie quand je gisais comme morte dans la sombre cave de terre". "Oui, je viendrai avec toi !" dit Poucette, et elle s'assit sur le dos de l'oiseau, les pieds sur ses ailes déployées. Elle attacha sa ceinture à l'une des plumes les plus fortes, et alors l'hirondelle s'envola très haut dans les airs, au-dessus de la forêt et du lac, très haut au-dessus des grandes montagnes, là où il y a toujours de la neige. Poucette avait froid dans l'air glacial, mais c'est pourquoi elle se cacha sous les plumes chaudes de l'oiseau et ne sortit que sa petite tête pour admirer toutes les beautés qui étaient sous elle.

Vokabular
der Rücken = la espalda
der Berg = la montaña
die Schwingen, die Flügel = las alas
sich verkriechen = esconderse
bewundern = admirar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales