Seite 20: Däumelinchen (Poucette)



Da kamen sie dann nach den warmen Ländern. Dort schien die Sonne weit klarer als hier, der Himmel war zweimal so hoch, und an Gräben und Hecken wuchsen die schönsten grünen und blauen Weintrauben. In den Wäldern hingen Zitronen und Apfelsinen, hier duftete es von Myrten und Krauseminze, auf den Landstraßen liefen die niedlichsten Kinder und spielten mit großen, bunten Schmetterlingen. Aber die Schwalbe flog noch weiter fort, und es wurde schöner und schöner. Unter den herrlichsten grünen Bäumen an dem blauen See stand ein blendend weißes Marmorschloß aus alten Zeiten. Weinreben rankten sich um die hohen Säulen empor; ganz oben waren viele Schwalbennester, und in einem wohnte die Schwalbe, die Däumelinchen trug. »Hier ist mein Haus!«, sagte die Schwalbe. »Aber willst du dir nun selbst eine der prächtigsten Blumen, die da unten wachsen, aussuchen, dann will ich dich hineinsetzen, und du sollst es so gut und schön haben, wie du es nur wünschest!« »Das ist herrlich!«, sagte Däumelinchen und klatschte erfreut in die kleinen Hände.

Ils arrivèrent alors dans les pays chauds. Là-bas, le soleil brillait beaucoup plus qu'ici, le ciel était deux fois plus haut, et le long des fossés et des haies poussaient les plus beaux raisins verts et bleus. Dans les forêts, il y avait des citrons et des oranges, ici, ça sentait le myrte et la menthe crépue, sur les routes de campagne, les enfants les plus mignons couraient et jouaient avec de grands papillons multicolores. Mais l'hirondelle s'envola encore plus loin, et le paysage devint de plus en plus beau. Sous les arbres verts les plus magnifiques, au bord du lac bleu, se dressait un château de marbre d'une blancheur éblouissante, datant des temps anciens. Des vignes s'enroulaient autour des hautes colonnes ; tout en haut se trouvaient de nombreux nids d'hirondelles, et dans l'un d'eux habitait l'hirondelle qui portait Poucette. "Ici, c'est ma maison," dit l'hirondelle. "Mais si tu veux choisir toi-même une des fleurs les plus magnifiques qui poussent en bas, je t'y mettrai, et tu seras aussi bien et aussi belle que tu le souhaites". "C'est magnifique !" dit Poucette en frappant dans ses petites mains, ravie.

Vokabular
der Graben = la cuneta
die Hecke = el seto
die Weintraube = el racimo
die Zitrone = el limón
die Apfelsine*(in der Schweiz wird dieses Wort nicht benützt), die Orange = la naranja
die Myrte = el mirto
die Säule = la columna
in die Hände klatschen = palmotear





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales